GTA: Vice City – spanish.gxt

Download raw text (encoded in UTF-8)

[MAIN]

ACCURA		// Precisión
ADMIRAL		// Admiral
AMBULAN		// Ambulancia
AMBUL_M		// 'ATS'
AMMU		// Ve dentro de Ammu-Nation para comprar un arma.
AMMUHLP		// Si necesitas armas pásate por ~h~Ammu-Nation~w~. Está marcado en el radar como una ~h~pistola~w~ azul.
ANGEL		// Ángel
ANSWER		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para contestar a tu teléfono móvil.
APACHE		// Cazador entregado al helipad en playa del océano
APR		// Abr
ARMOUR		// Chaleco antibalas
ASM		// MISIONES DE ASESINO
ASM1_1		// ~g~Sr. Teal, su ayuda en la eliminación de los forasteros fue inestimablemente buena para el negocio. Tengo más trabajo para usted y más próximo a la 'intervención'. Encontrará su siguiente trabajo pegado con cinta adhesiva bajo el teléfono.
ASM1_2		// ~g~Ve a la cabina telefónica que hay frente al centro comercial de Washington.
ASM1_3		// ~g~Carl Pearson, un repartidor de pizza. No debe finalizar sus entregas.
ASM1_4		// ~g~Elimina al repartidor de pizza antes de que complete sus entregas.
ASM1_A		// Sr. Teal, su ayuda en erradicar a esos forasteros fue inestimable para el negocio. Tengo más trabajo para usted y más próximo a la 'intervención'.
ASM1_B		// Encontrará su siguiente trabajo pegado con cinta adhesiva bajo el teléfono.
ASM1_C		// Tengo más trabajo para usted y más próximo a la 'intervención'.
ASM3_1		// ~g~Ve a coger el arma que el Sr. Black ha dejado para ti.
ASM3_10		// ~r~Fallaste en matarles a todos.
ASM3_2		// ~g~No te acerques demasiado al objetivo o podría verte.
ASM3_3		// ~g~Para un trabajo más rápido, colócate en lugares cercanos a su ubicación y evita ser visto. Esto te proporcionará una buena posición para eliminarles.
ASM3_4		// ~g~¡Te ha visto! ¡Mejor elimínale de cualquier modo que puedas!
ASM3_5		// ~g~Marcus Hammond está situado cerca de los anuncios de Washington.
ASM3_6		// ~g~Franco Carter está situado en el DBP de Seguridad, cerca de Ocean Drive.
ASM3_7		// ~g~Dick Tanner está cerca de la joyería de Vice Point.
ASM3_8		// ~g~Nick Kong está colocado cerca de Washington Beach.
ASM3_9		// ~g~El conductor está situado en Washington.
ASM3_A		// Marcus Hammond, Franco Carter, Dick Tanner, Nick Kong y el especialista en conducción forman parte de un sindicato europeo que están a punto de cometer un atraco.
ASM3_B		// Están todos situados en sus posiciones. Les quiero a todos muertos antes de que empiecen. Tienes 9 minutos. He colocado cerca algunas armas que podrías encontrar de utilidad.
ASM4_1		// ~g~Ve a por el rifle que te han dejado entre el follaje que hay en las cercanías de la terminal del aeropuerto.
ASM4_10		// ~g~¡Parece que no eres el único que persigue el maletín! ¡Llévalo deprisa a Ammu-Nation!
ASM4_11		// ~r~¡El blanco te ha visto! ¡El trato queda anulado!
ASM4_13		// ~g~Te ha visto y está huyendo, ¡atrápale y consigue el maletín!
ASM4_14		// ~g~La barra de distancia en la parte superior derecha de la pantalla te proporciona una indicación de lo cerca que estás de tu blanco. No permitas que se llene o éste te verá.
ASM4_2		// ~g~No falles tu blanco o podrías alertar a sus guardaespaldas, y recuerda mantener las distancias para que no te detecte.
ASM4_24		// distancia:
ASM4_3		// ~g~Vigila a la mujer de la galería que hay sobre los mostradores de facturación, dentro de la terminal del aeropuerto. PERO NO LA MATES.
ASM4_4		// ~g~Mata al hombre al que ella dé el maletín, pero sólo DESPUÉS DE QUE ÉSTE LO RECOJA. Entonces recupera el maletín y llévalo a Ammu-Nation en el centro de la ciudad.
ASM4_5		// ~g~¡Consigue el maletín!
ASM4_6		// ~g~Lleva al maletín a Ammu-Nation en el centro de la ciudad.
ASM4_7		// ~r~¡Estúpido, has matado a la mujer!
ASM4_8		// ~r~¡El blanco te oyó disparar el arma! ¡El trato queda anulado!
ASM4_9		// ~r~¡El blanco ha embarcado en su vuelo!
ASM_1		// MISIÓN DE ASESINO 1
ASM_2		// MISIÓN DE ASESINO 2
ASM_3		// MISIÓN DE ASESINO 3
ASM_4		// MISIÓN DE ASESINO 4
ASM_5		// MISIÓN DE ASESINO 5
ASS1_10		// Hey, este es un seto de plantas realmente bonito.
ASS1_11		// hey, Tommy, ¿puedo tener una habitación con vistas a la bahía?
ASS1_12		// Aquí hay unos bonitos techos altos...
ASS1_15		// ~g~¡Arrasa esa mansión y mata a Díaz!
ASS1_17		// ~g~Hay múltiples caminos para entrar en la mansión.
ASS1_3		// ¡Lance! ¡Necesito que me cubras!
ASS1_5		// ¡Lance!
ASS1_6		// ¡Adelante Tommy, yo estaré bien!
ASS1_7		// ¡¡Comeos esto, asesinos hijos de puta!!
ASS1_8		// ¡Me han dado!
ASS1_9		// ¡Te tengo cubierto, Tommy!
ASSET_C		// Activo de la posicion de poste terminado!
ASSET_D		// El club de la posicion del poste ahora generara el redito hasta un maximo de $~1~ por dia. Tome su dinero regularmente!
ASS_1		// Borrar
ATUTOR		// Pulsa el ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para activar o desactivar las misiones de ATS.
ATUTOR3		// Pulsa el ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para habilitar o no las misiones de los ATS.
AUG		// Ago
AVERY		// MISIONES DE AVERY
A_PORT		// Escobar International
A_TIME		// +~1~ segundos
BAGGAGE		// Mozo de equipaje
BANK		// MISIONES DEL ATRACO AL BANCO
BANK1		// MISIÓN DEL ATRACO AL BANCO 1
BANK2		// MISIÓN DE ATRACO AL BANCO 2
BANK3		// MISIÓN DE ATRACO AL BANCO 3
BANKBUY		// Compra del Malibú: $ ~1~
BANKINT		// El Banco Corrupto Grande
BANK_1		// ¿Sin escapatoria?
BANK_2		// El tirador
BANK_3		// El conductor
BANK_4		// El atraco
BANK_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Malibu por $~1~
BANK_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Malibu por $~1~
BANK_NO		// No puedes comprar el Malibú en este momento, vuelve más tarde.
BANK_R3		// Pulsa el botón R3 para comprar el Malibú por $~1~
BANK_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Malibu por $~1~
BANSHEE		// Banshee
BARRCKS		// Barracks OL
BASEBAT		// Bate de béisbol
BEACH1		// Ocean Beach
BEACH2		// Washington Beach
BEACH3		// Vice Point
BENSON		// Benson
BFINJC		// BF Injection
BIKE		// LAS MISIONES DE LA PANDILLA DE MOTEROS
BIKE1		// MISIÓN DE MOTORISTA 1
BIKE2		// MISIÓN DE MOTORISTA 2
BIKE3		// MISIÓN DE MOTORISTA 3
BIKE_1		// Ruedas con llantas de aleación
BIKE_2		// Incitando al macho
BIKE_3		// Moto robada
BJM2_15		// PUNTUACIÓN:
BJM2_18		// PUNTUACIÓN A SUPERAR:
BJM2_19		// ~g~¡Acierta a tantos blancos como puedas dentro del límite de tiempo!
BJM2_20		// ~g~Cuando te quedes sin ~w~tiempo ~g~o ~w~munición ~g~¡se acabará la ronda!
BJM2_21		// ~g~Acierta a tantos blancos como puedas mientras te quede munición.
BJM2_22		// ~r~¡Has abandonado el campo de tiro!
BJM2_23		// ~g~Si abandonas el campo de tiro durante la competición, fracasarás en la misión.
BJM2_3		// TASA DE IMPACTOS: ~1~%
BJM3_1		// ~g~Consigue un coche rápido y ve a la parrilla de salida.
BK4_23A		// ¡Dame 3 minutos!
BLISTAC		// Blista Compact
BLODRNG		// BLOODRING
BLOODRA		// Coche de Bloodring
BLOODRB		// Coche de Bloodring
BMXFAIL		// ~r~¡Fracasaste en establecer un nuevo récord!
BMXRAIN		// ~g~Parece lluvia...
BMXREW1		// ~g~¡Cada vez que batas tu récord anterior de las dos vueltas
BMXREW2		// ~g~conseguirás una ~y~RECOMPENSA ~g~mejor!
BMX_1		// Prueba por tierra
BMX_2		// Probar pista
BMX_HOW		// ~g~Da dos vueltas a la pista de tierra, ~y~pasando por ~g~los ~y~CONTROLES ~g~durante el recorrido!
BNK1_1		// ¿Le puedo ayudar señor?
BNK1_2		// ¡Hay un impostor!
BNK1_3		// ¡Se ha vuelto loco!
BNK1_4		// ¿Quién demonios eres?
BNK1_5		// ¿Dónde está tu placa?
BNK1_6		// ¡Ahí están! ¡Dispara a matar!
BNK2_1		// MUNICIÓN CARGADA
BNK2_2		// APUNTA 3-2-1 ¡FUEGO!
BNK2_3		// ¡ZONA DESPEJADA!
BNK2_6		// ¡Este tio es un lunático!
BNK3_2		// No voy a conducir por ti, ni soñando, voy a compartir esto con el grupo.
BNK422A		// Cam, ¿cuánto tiempo?
BNK4_26		// ¡Maldición! ¡Aquí vienen!
BNK4_2A		// Los chicos hicieron un trabajo genial con este pequeño.
BNK4_32		// ¡Usa los explosivos para abrir las cajas de depósito!
BNK4_3G		// ¡Oh, mierda, ahora los polis andan tras nosotros!
BNK4_3H		// - y ni siquiera estamos igualados.
BNK4_3K		// Primero tendremos que despistar a los polis...
BNK4_3L		// Joder, Tommy, ¡¿intentas matarnos a todos?!
BNK4_3N		// ¡Todo lo que me importa acaba destrozado!
BNK4_43		// ¡Ya cubro yo nuestros culos, TU CONDUCE!
BNK4_51		// Yo creo que tienes buen aspecto.
BOATBUY		// Compra del astillero: $ ~1~
BOATYAR		// El Astillero
BOAT_A2		// ASTILLERO COMPLETADO
BOAT_AS		// ~g~El Astillero generará ahora unos ingresos hasta un máximo de ~1~$. Asegúrate de recaudarlos de manera regular.
BOAT_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Astillero por $~1~
BOAT_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Astillero por $~1~
BOAT_N		// Punto de Control Charlie
BOAT_NO		// No puedes comprar el astillero en este momento, vuelve más tarde.
BOAT_P		// ~g~recoge los paquetes antes de que se acabe el tiempo.
BOAT_R3		// Pulsa el botón R3 para comprar el astillero por $~1~
BOAT_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Astillero por $~1~
BOA_EXP		// Barcos destruidos
BOBCAT		// Bobcat
BOLLOX		// Pulsa el botón ~o~R1 ~w~para lanzar una bomba. Pulsa el botón ~t~" ~w~para cancelar.
BONUS		// ~g~BONIFICACIÓN $~1~
BOXVILL		// Boxville
BRIBE1		// Acabas de recoger un soborno de la policía, esto disminuirá en una estrella tu nivel de se busca.
BRID_CL		// Alerta de temporal: Cerrados todos los puentes hacia la península.
BRID_OP		// Alerta de temporal ha pasado, todos los puentes hacia la península están ahora abiertos.
BSTSTU		// Mejor maniobra LOCA hasta ahora
BUD_1		// Extorsión
BUD_2		// Pelea en el bar
BUD_3		// Tierra de polis
BUL_FIR		// Balas disparadas
BUL_HIT		// Aciertos
BURRITO		// Burrito
BUS		// Autobús
BUSTED		// ¡ARRESTADO!
BUYGARG		// ~g~Puedes almacenar también los vehículos en este garaje.
BUYGARS		// ~g~Puedes guardar vehículos en estos garajes.
BUYSAVE		// ~g~Cuando no estés en una misión, podrás guardar ahora el juego gratis aquí.
CABBIE		// Taxi
CADDY		// Caddy
CAP_1		// Liquida al cobrador
CARBUY		// Compra del salón de coches: $ ~1~
CARSOFF		// Coches desactivados.
CARS_ON		// Coches activados.
CAR_1		// Ambulancia
CAR_AS1		// CONCESIONARIO DE COCHES ADQUIRIDO
CAR_AS2		// ~g~ el Concesionario de coches Sunshine generará ahora unos ingresos de hasta $~1~ máximo. Asegúrate de recaudarlos regularmente.
CAR_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Concesionario de coches por $~1~
CAR_EXP		// Vehículos destruidos
CAR_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Concesionario de coches por $~1~
CAR_NO		// No puedes comprar el salón de coches en este momento, vuelve más tarde.
CAR_R3		// Pulsa el botón R3 para comprar el salón de coches por $~1~
CAR_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Concesionario de coches por $~1~
CDERROR		// Error al leer el DVD de Grand Theft Auto: Vice City
CHAINSA		// Sierra eléctrica
CHASE		// Atención de los medios de comunicación.
CHASE1		// Ignorado
CHASE10		// Cobertura en directo de la TV Local
CHASE11		// UFA Today en la página 12
CHASE12		// UFA Today en la página 4
CHASE13		// Imagen en UFA Today
CHASE14		// TV Nacional a las 4 de la mañana
CHASE15		// Noticias de la TV Nacional
CHASE16		// Cobertura en directo de la TV Nacional
CHASE17		// Noticias internacionales
CHASE18		// Crisis nacional
CHASE19		// Crisis internacional
CHASE2		// Aburrido
CHASE20		// Acontecimiento mundial
CHASE21		// Leyenda
CHASE3		// Algo interesante
CHASE4		// Página 7 del Periódico local
CHASE5		// Portada del periódico local
CHASE6		// Correo de Vice en primera columna
CHASE7		// Correo de Vice en portada
CHASE8		// TV Local a las 3 de la mañana
CHASE9		// Noticias locales en TV
CHEAT1		// Truco activado
CHEAT2		// Truco de arma
CHEAT3		// Truco de salud
CHEAT4		// Truco de blindaje
CHEAT5		// Truco de nivel de se busca
CHEAT6		// Truco de dinero
CHEAT7		// Truco de tiempo
CHEATOF		// Modo trucos DESACTIVADO
CHEATON		// Modo trucos ACTIVADO
CHEETAH		// Cheetah
CHERRYP		// Helados Cherry Popper
CHSE		// PERSECUCIÓN
CINCAM		// Cámara cinemática
CLEVER		// Cuchillo de carnicero
CLOHELP		// ¡¡Ropa limpia!!
CLOTH1		// El traje de etiqueta ha sido entregado en Rafaels en Ocean Beach.
CLOTH10		// El traje para el atraco al banco ha sido entregado en el Club Malibu de Vice Point.
CLOTH2		// El traje de calle ha sido entregado en los pisos francos.
CLOTH3		// Los monos de trabajo han sido entregados en Tooled Up en el centro comercial de North Point.
CLOTH4		// El traje del Club de Campo ha sido entregado en el Club de Golf de Leafs Links.
CLOTH5		// El traje de Cubano ha sido entregado en la tienda de ropa de Little Havana.
CLOTH6		// El traje de policía ha sido entregado en la jefatura de policía de Washington Beach.
CLOTH7		// El traje informal ha sido entregado en Gash del centro comercial de North Point.
CLOTH8		// El traje del Sr. Vercetti ha sido entregado en Collar & Cuffs de Ocean Beach.
CLOTH9		// El chándal ha sido entregado en Jocksport del centro de la ciudad.
CLT_HL2		// Cuando recojas una partida de Ropa, te librarás de una o dos estrellas del nivel se busca.
CNT2_1		// Matadle.
CNT2_2		// ¡Conseguid las planchas!
CNT2_3		// ¡Proteged al mensajero!
CNTBUY1		// Compra de la Imprenta: $~1~
CNT_1		// Descubriendo el pastel
CNT_2		// Ataca al mensajero
COACH		// Autocar
COASTG		// Guardia costero
COASTMA		// Guardacostas Maverick
COK1_3		// ¡Espero que te caigas y te rompas el cuello!
COK1_6		// Estoy cansado de estos mamones.
COK2_10		// Desde luego eres mejor disparando que charlando.
COK2_11		// Gracias. Eres un verdadero encanto.
COK2_12		// Lo sé, Tommy.
COK2_18		// Eres genial con Kenny Loggins
COK2_19		// Diablos, adoro este disco.
COK2_26		// ~r~¡Mataste a Lance!
COK2_7		// ¿Veis esos marcadores chicos? ¡Probad a dar a las luces!
COK3_1		// ¡No dispares tío!
COK3_2		// ¿Qué hay ahí?
COK3_3		// Se está llevando el barco. Gorrón.
COK3_4		// ¡Ayuda! ¡Un tipo me está robando el barco, tío!
COK4_10		// ¡Ya son astillas! Y comida para los peces.
COK4_11		// ¡Lo conseguimos! Esos otros barcos no son de la clase VIP.
COK4_17		// ¡Se están desesperando!
COK4_18		// ¡Mis malditos pies están mojados! ¡NOS ESTÁ ENTRANDO AGUA!
COK4_2		// Sí.
COK4_21		// ¡Subiendo el puente!
COK4_22		// ¡Salta, está apunto de estallar!
COK4_23		// Buen disparo.
COK4_29		// ~r~¡Mataste a Lance!
COK4_6		// ¿A dónde crees que vamos?
COK4_7		// ¿Nos hemos perdido?
COK4_8		// ¡Tenemos competencia!
COK4_9		// ¡Elimínales!
COK4_9A		// ¡Es hora del baile de Lance Vance!
COK4_W		// ¡Uugghh! Ése era el último.
COK4_X		// Voy a arrancarlo
COK4_Y		// Creo que tenemos algunos amigos nuevos.
COKE		// LAS MISIONES DEL BARÓN DE LA NIEVE
COK_1		// La caza
COK_2		// Phnom Penh '86
COK_3		// El barco más rápido
COK_4		// Oferta y demanda
COL2_6		// ¡Alto, cerdo imperialista americano!
COL2_6B		// Eso es propiedad del gobierno francés.
COL2_6C		// ¡y se acabó!
COL3_A		// Thomas, aprecio que vinieses.
COL3_B		// Perdóname por ir directamente al asunto.
COL3_C		// Diaz me ha pedido que supervise una transacción de un negocio menor.
COL3_D		// Esperemos que vaya mejor que la última vez.
COL3_E		// Por eso es por lo que pensé en ti, amigo mío.
COL3_F		// He dejado algo de protección en el aparcamiento.
COL3_G		// Recógele y luego id a ver a los hombres de Diaz en el punto de entrega.
COL4_10		// Vamos a comer unos donuts.
COL4_16		// ¡Señor! ¡Moviendo el vehículo, señor!
COL4_2		// ¡No lo sé, señor!
COL4_25		// ¡Iniciada autodestrucción del vehículo!
COL4_5		// ¡Señor, sí, señor!
COL5_17		// ¡Oh, Dios mío, tienen un helicóptero!
COL5_18		// ¡Dispara al helicóptero!
COL5_19		// Tommy, ¡hazte con ese helicóptero!
COL5_20		// ¡Ahí viene otra vez! ¡Derriba a ese helicóptero!
COL5_21		// ¡Mira el tamaño de ese helicóptero!
COL5_22		// ¡Ahí viene de nuevo!
COL5_5		// ¡Morid, cerdos franceses!
COL5_6		// Mercedes, esa chica me matará.
COL5_8		// ¡Maldita cucaracha!
COL_1		// Cerdo traidor
COL_2		// Tiroteo en el centro comercial
COL_3		// Ángeles guardianes
COL_4		// ¡Señor, sí, señor!
COL_5		// ¡Todos con las manos arriba!
COMET		// Comet
COM_ZON		// Península de Vice City
COP_M		// 'VIGILANTE'
COP_M2		// ANTI VICIO
COP_M3		// TRUENO MARRÓN
COUNT		// MISIONES DE FALSIFICACIÓN
COUNT1		// MISIÓN DE FALSIFICACIÓN 1
COUNT2		// MISIÓN DE FALSIFICACIÓN 2
CO_ALL		// Los tienes todos. Aquí tienes una cosilla...
CO_ONE		// Objeto oculto ~1~ de ~1~
CRD001A		// DIRECTOR DEL ESTUDIO
CRD001B		// ANDREW SEMPLE
CRD002A		// DIRECTOR DE DESARROLLO
CRD013A		// IMRAN SARWAR
CRD013B		// JAMES WORRALL
CRD013C		// JOHN HAIME
CRD018A		// DISEÑO DE PERSONAJES
CRD019A		// TOKS SOLARIN
CRD019B		// ALAN DAVIDSON
CRD022A		// ANIMACIÓN
CRD022B		// DUNCAN SHIELDS
CRD022C		// GUS BRAID
CRD023A		// JOLYON ORME
CRD023B		// ALAN DUNCAN
CRD024A		// DISEÑO DEL VEHÍCULO PRINCIPAL
CRD031A		// STEVEN MULHOLLAND
CRD031B		// WAYLAND STANDING
CRD031C		// CAMPBELL J. DICK
CRD031D		// DISEÑO GRÁFICO
CRD031E		// STUART PETRI
CRD032A		// PROGRAMADORES
CRD037A		// ALAN CAMPBELL
CRD037B		// MARK HANLON
CRD037C		// ANDRZEJ MADAJCZYK
CRD041A		// INGENIERO DE AUDIO
CRD041B		// AUDIO
CRD042A		// WILL MORTON
CRD056A		// GEORGE WILLIAMSON
CRD056B		// MATT JONES
CRD056C		// ROB HARBOUR
CRD056D		// TOM WHITTAKER
CRD057A		// SOPORTE TÉCNICO
CRD060A		// SOPORTE DE OFICINA
CRD060B		// KIM GURNEY
CRD060C		// CASSIE OLIVER
CRD071A		// DIRECTOR DE CONTROL DE CALIDAD
CRD072A		// JEFF ROSA
CRD084A		// DANIEL EINZIG
CRD084B		// JACEN BURROWS
CRD084C		// LINN PR
CRD084D		// DISEÑO DE PORTADA
CRD084E		// STEPHEN BLISS
CRD086A		// PRODUCIDO POR ADAM TEDMAN
CRD088A		// ADAM TEDMAN
CRD088B		// DAVID YU
CRD088C		// JERRY LUNA
CRD088D		// STUART PETRI
CRD088E		// MICHAEL CARNEVALE
CRD088F		// GREG LAU
CRD088G		// FUTABA HAYASHI
CRD092A		// JOE HOWELL
CRD092B		// MARC FERNANDEZ
CRD098A		// ELIZABETH SATTERWHITE
CRD098B		// JAMEEL VEGA
CRD098C		// MIKE HONG
CRD110A		// SELECCIÓN DE ACTORES: JAMIE KING, SEAN MACALUSO
CRD111A		// PERSONAJES DE REPARTO
CRD134A		// CAM JONES - GREG SIMS
CRD134B		// PSICÓPATA - HUNTER PLATIN
CRD134C		// MAUDE LA VENDEDORA DE HELADOS - JANE GENNARO
CRD134D		// JETHRO - JOHN ZURHELLEN
CRD134E		// GONZÁLEZ - JORGE PUPO
CRD134F		// DWAYNE - NAVID KHONSARI
CRD134G		// DICK - PETER MCKAY
CRD134H		// MIKE EL MATÓN & CHICO PORNO - ROBERT CIHRA
CRD134I		// PERCY - RUSSELL FOREMAN
CRD136A		// DIRECCIÓN TÉCNICA DE ALEX HORTON
CRD137A		// DIRIGIDO POR NAVID KHONSARI
CRD138A		// PRODUCIDO POR JAMIE KING
CRD138B		// RENAUD SEBBANE
CRD140A		// BLAYNE PERRY
CRD140B		// JONATHON SALE
CRD140C		// CHARLES TUCKER
CRD140D		// EDDIE MARRERO
CRD140E		// WILLIAM MCCALL
CRD140F		// JORGE PUPO
CRD140G		// ROBERT JACKSON
CRD140H		// TARA RADCLIFFE
CRD140I		// JENIFER GAMBETESE
CRD140J		// KRIS ACHEVARRIA
CRD140K		// ALI ORDOUBADI
CRD140L		// KAHLEEM POOLE
CRD141A		// ESCRITOS POR DAN HOUSER, MARC FERNÁNDEZ, GILLIAN TELLING Y NAVID KHONSARI
CRD141B		// CON LA AYUDA DE JEREMY POPE, LANCE WILLIAMS, Y JENNY JEMISON
CRD142A		// DAN HOUSER Y JAMES WORRALL
CRD218A		// HEINZ HENN
CRD218B		// STUART ROSS
CRD229A		// TONI-MARIA CHAMBERS
CRD229B		// VOCES FICTICIAS Y PRODUCCIÓN-JEFF BERLIN
CRD251A		// THE POND
CRD252A		// PIVO
CRD344A		// AUDIO GRABADO EN DIGITAL ARTS STUDIOS,
CRD345A		// SYNC SOUND, NYC Y RADIO LAZLOW, LONG ISLAND.
CREAM		// Distribución
CRED001		// ROCKSTAR NORTH
CRED002		// PRODUCTOR
CRED003		// LESLIE BENZIES
CRED004		// DIRECTOR DE ARTE
CRED005		// AARON GARBUT
CRED006		// DIRECTORES TÉCNICOS
CRED007		// OBBE VERMEIJ
CRED008		// ADAM FOWLER
CRED009		// DISEÑO DE LAS MISIONES
CRED010		// ANDREW DUTHIE
CRED011		// CRAIG FILSHIE
CRED012		// WILLIAM MILLS
CRED013		// CHRIS ROTHWELL
CRED014		// ESCRITO POR
CRED015		// JAMES WORRALL
CRED016		// PAUL KUROWSKI
CRED017		// DAN HOUSER
CRED018		// DISEÑO DEL PERSONAJE PRINCIPAL
CRED019		// IAN MCQUE
CRED020		// ANIMACIÓN PRINCIPAL
CRED021		// ALEX HORTON
CRED022		// LEE MONTGOMERY
CRED023		// DISEÑO DE VEHÍCULOS
CRED024		// PAUL KUROWSKI
CRED025		// DISEÑO DE MAPAS
CRED026		// ADAM COCHRANE
CRED027		// NIK TAYLOR
CRED028		// GARY MCADAM
CRED029		// KEIRAN BAILLIE
CRED030		// ALISDAIR WOOD
CRED031		// ANDREW SOOSAY
CRED032		// PROGRAMADOR JEFE
CRED033		// ALEXANDER ROGER
CRED034		// GRAEME WILLIAMSON
CRED035		// BARANE CHAN
CRED036		// DEREK PAYNE
CRED037		// GORDON YEOMAN
CRED038		// PRODUCTOR JEFE MUSICAL
CRED039		// CRAIG CONNER
CRED040		// STUART ROSS
CRED041		// INGENIERO JEFE DE AUDIO
CRED042		// ALLAN WALKER
CRED043		// PROGRAMADOR DE AUDIO
CRED044		// RAYMOND USHER
CRED045		// JEFE DE PRUEBAS
CRED046		// CRAIG ARBUTHNOTT
CRED047		// CONTROL DE CALIDAD PRINCIPAL
CRED048		// NEIL CORBETT
CRED049		// KEVIN WONG
CRED050		// CONTROL DE CALIDAD
CRED051		// DAVID BEDDOES
CRED052		// DAVID WATSON
CRED053		// BARRY CLARK
CRED054		// ROSS SPARROW
CRED055		// JAMES ALLAN
CRED056		// NEIL MEIKLE
CRED057		// SOPORTE TÉCNICO PRINCIPAL
CRED058		// LORRAINE ROY
CRED059		// CHRISTINE CHALMERS
CRED060		// ROCKSTAR NUEVA YORK
CRED061		// GABINETE DE APOYO
CRED062		// SAM HOUSER
CRED063		// PRODUCTOR
CRED064		// DAN HOUSER
CRED065		// VICEPRESIDENTE DE DESARROLLO
CRED066		// JAMIE KING
CRED067		// OFICIAL JEFE DE TECNOLOGÍA
CRED068		// GARY J. FOREMAN
CRED069		// PRODUCTOR ASOCIADO
CRED070		// JEREMY POPE
CRED071		// SUPERVISOR MUSICAL
CRED072		// TERRY DONOVAN
CRED073		// EQUIPO DE PRODUCCIÓN
CRED074		// TERRY DONOVAN
CRED075		// JENNIFER KOLBE
CRED076		// JENEFER GROSS
CRED077		// LAURA PATERSON
CRED078		// JEFF CASTANEDA
CRED079		// JERONIMO BARRERA
CRED080		// CARLY SLATER
CRED081		// JUNG KWAK
CRED082		// BRIAN WOOD
CRED083		// RENAUD SEBANNE
CRED084		// RICHARD KRUGER
CRED085		// KENT PAUL'S 80 NOSTALGIA ZONE
CRED086		// ESCRITO POR DAN HOUSER
CRED087		// WWW.KENTPAUL.COM AND WWW.VICECITY.COM
CRED088		// CREADO POR
CRED089		// JEFE DE CONTROL DE CALIDAD
CRED090		// CRAIG ARBUTHNOTT
CRED091		// ANALISTA JEFE
CRED092		// ADAM DAVIDSON
CRED093		// ANALISTA DEL JUEGO
CRED094		// RICHARD HUIE
CRED095		// EQUIPO DE PRUEBAS DE ROCKSTAR
CRED096		// LANCE WILLIAMS
CRED097		// JOE GREENE
CRED098		// BRIAN PLANER
CRED099		// LEE CUMMINGS
CRED100		// HISTORIA
CRED101		// JAMES WORRALL
CRED102		// DAN HOUSER
CRED103		// ADAM TEDMAN
CRED104		// PAUL YEATES
CRED105		// JENEFER GROSS
CRED106		// LAURA PATERSON
CRED107		// SECUENCIAS
CRED108		// ESCRITAS POR DAN HOUSER Y JAMES WORRALL
CRED109		// DIRECCIÓN DE AUDIO DE DAN HOUSER Y NAVID KHONSARI
CRED110		// PRODUCIDAS POR JAMIE KING
CRED111		// REPARTO
CRED112		// TOMMY VERCETTI - RAY LIOTTA
CRED113		// KEN ROSENBERG - WILLIAN FICHTNER
CRED114		// SONNY FORELLI - TOM SIZEMORE
CRED115		// STEVE SCOTT - DENNIS HOPPER
CRED116		// AVERY CARRINGTON - BURT REYNOLDS
CRED117		// RICARDO DÍAZ - LUIS GUZMÁN
CRED118		// LANCE VANCE - PHILIP MICHAEL THOMAS
CRED119		// CORONEL JUAN CORTEZ - ROBERT DAVI
CRED120		// UMBERTO ROBINA - DANNY TREJO
CRED121		// PHIL CASSIDY - GARY BUSEY
CRED122		// MITCH BAKER - LEE MAJORS
CRED123		// MERCEDES CORTEZ - FAIRUZA BALK
CRED124		// KENT PAUL - DANNY DYER
CRED125		// JEZZ TORRENT - KEVIN MCKIDD
CRED126		// SUPERVISOR TAXIS - DEBORAH HARRY
CRED127		// CANDY SUXX - JENNA JAMESON
CRED128		// BJ SMITH - LAWRENCE TAYLOR
CRED129		// TÍA POULET - YOUREE CLEOMILI HARRIS
CRED130		// PROVEEDOR - ARMANDO RIESCO
CRED131		// COUGAR - BLAYNE PERRY
CRED132		// HILARY - CHARLES TUCKER
CRED133		// CONGRESISTA ALEX SHRUB - CHRIS LUCAS
CRED134		// VIEJO KELLY - GEORGE DICENZO
CRED135		// CAPTURA DE MOVIMIENTOS
CRED136		// ANIMACIÓN DE
CRED137		// DIRIGIDO POR
CRED138		// PRODUCIDO POR
CRED139		// GRABADO EN PERSPECTIVE STUDIOS, BROOKLYN
CRED140		// ACTORES DE CAPTURA DE MOVIMIENTOS
CRED141		// DIÁLOGOS DE LOS PEATONES
CRED142		// ESCRITO POR
CRED143		// DIRIGIDO POR DAN HOUSER, CRAIG CONNER, MARC FERNÁNDEZ, Y ALLAN WALKER
CRED144		// PRODUCIDO POR RENAUD SEBANNE
CRED145		// PEATONES
CRED146		// ADAM DAVIDSON, ADAM WATKINS, ALEJANDRO K. BROWN, ALEX ANTHONY SIOUKAS, ALEX GARCÍA,
CRED147		// ALICE SALTZMAN, ALISON CIHRA, AMY SALIMA, AMY SALZMAN, ANDREA VIDELA, ANTHONY ATTI,
CRED148		// ANTHONY RIVERA, BIJAN SHAMS, BLAYNE PERRY, BRETT BISOGNO, BREYE MATA, BRIAN PANEN,
CRED149		// BROCK VODER, CAREY BERTINI, CHARISSE LAMBERT, CHRIS DIFAT, CHRIS REISENBERGER,
CRED150		// CHRISTOPHER BRODAY, CHRISTOPHER CARRO, CYNTHIA GREENE, DAMARIES LÓPEZ, DAN LEE,
CRED151		// DAN SCHNEIDER, DAN TOYAMA, DAVID DEAN CHALTFIELD, JR., DAVID HARRISON, DAVID WILEY,
CRED152		// DEBORAH COLLINS, DEBRANDA CHANEY-GILES, DEMETRA KOUKOULAS, DENISE ROSADO,
CRED153		// DEVIN BENNETT, DEVIN WINTERBOTTOM, DORIS WOO, DOUGLAS HARRISON, DUNCAN COUTTS,
CRED154		// DUPE AJAYI, EDWIN AVELLANEDA, ELIZABETH HOWELL, ELIZABETH SATTERWHITE, ERIC NAGLE,
CRED155		// ESTEBAN KARPLUS, F. FONT, FUTABA HAYASHI, GENE HILGREEN, GERALD COSGROVE,
CRED156		// GERARD LUNA, GILLIAN TELLING, GREGG CARLUCCI, GREGORY CLERVOIX, GREGORY SCHWEIZER,
CRED157		// HADLEY TOMICKI, J. ROSSETT, JAMEEL VEGA, JASON JONES, JEFF ROSA, JENNIFER JEMISON,
CRED158		// JEREMY TAGGERT, JESSICA RIDER, JOSEPH GREENE,JOSEPH HOWELL, KATE DUKICH,
CRED159		// KEL O'NEILL, KEVIN HOPKINS, LADAWN JAMES, LANCE WILLIAMS, LAURA BUBBLES,
CRED160		// LAURA PATTERSON, LEE CUMMINGS, LETICIA L. YOUNG, LINDSAY KENNEDY, LISA ORITZ,
CRED161		// LORNA JORDAN, LUCIO AMADIO, MARCO FERNÁNDEZ, MARIKO TANAKA, MARLON MATTHEWS,
CRED162		// MARY TELLING, MASAYOSHI MITSUYAMA, MATTHEW CHUNG, MAX ALLSTADT, MAX BOGDANOV,
CRED163		// MELISSA ÁLVAREZ, MICHAEL MAY, MICHAEL ROTHSTEIN, MIGUEL VIDAL, MIKE FEDERLINE,
CRED164		// NATALIE DESCALZO, N'GAI MEMBERS, NICOLAS MALLO, NOELLE SADLER, NORBERT MORIVAN,
CRED165		// OSWALD GREENE, JR., PETER MCKAY, PETER APPEL, PRESTON SAVARESE, RAFAEL GONZÁLEZ,
CRED166		// RANDY JOHNSON, REY CONCEPCIÓN, RICHARD KROGER, ROB TIBBS, ROBERT JACKSON,
CRED167		// ROBERT SCHULER, ROSS A. MCINTYRE, RUSSELL FOREMAN, RUTH NÚÑEZ, SALVADORE SUAZO,
CRED168		// SAM WHITE, SANTOS GONZÁLEZ, SCOTT SMITH, SEYMOUR FRAILMAN, SPELMAN BRAUMAN,
CRED169		// STEPHANIE TELLING, STEVE KNEZEVICH, STEVE ROBERT, SUMIKO YASUDA, SUSAN LEWIS,
CRED170		// SYLVIA COLACIOS, TOMOKO MIYAZAKI, TRON, VERDEL HALE, YVES MONDESIR, ZENO LEINFELDER,
CRED171		// DAVID BEDDOES, CHRISTINE CHALMERS, BARRY CLARK, NEIL CORBETT, KIM GURNEY, NEIL MEIKLE,
CRED172		// CASSIE OLIVER, LORRAINE ROY, DAVID WATSON, KEVIN WONG, WILL MORTON
CRED175		// ADAM DAVIDSON
CRED176		// LANCE WILLIAMS
CRED177		// NEIL MCCAFFREY
CRED178		// LAURA PATERSON
CRED179		// REY CONCEPCIÓN
CRED180		// CHARLES HEROLD
CRED181		// ANDREW GREENWALD
CRED182		// JAMES MIELKE
CRED183		// PETER SUCIU
CRED184		// ALEX ODULIO
CRED185		// DON NKRUMAH
CRED186		// KENDALL PITTMAN
CRED187		// SAL SUAZO
CRED188		// EREK MATEO
CRED189		// CHRIS DIFATE
CRED190		// LEILA MILTON
CRED191		// DARREN ZOLTOWSKI
CRED192		// VIRGINIA SMITH
CRED193		// KEVIN CASSIN
CRED194		// JASON SHIGEMORI
CRED195		// KELLY KINSELLA
CRED196		// MOLLIE STICKNEY
CRED197		// STANTON SARJEANT
CRED198		// LAURA WALSH
CRED199		// MARK GARONE
CRED200		// JOANNA SLY
CRED201		// ELIZABETH HOWELL
CRED202		// ANA HÉRCULES
CRED203		// SHIRLEY IRICK
CRED204		// KASHONA FIELDS
CRED205		// JOEL M. LILJE
CRED206		// JOHN DIBENEDETTO
CRED207		// NANCY GILES
CRED208		// RYAN CROY
CRED209		// JENNIFER KOLBE
CRED210		// LIAM BURKE
CRED211		// SIGRID PREISSL
CRED212		// ANITA FITZSIMONS
CRED213		// PHILIPPA RASELLI
CRED214		// WIL QUESNEL
CRED215		// FALKO BURKERT
CRED216		// SARA SEWELL
CRED217		// EMISORAS DE RADIO Y MÚSICA
CRED218		// ASESOR MUSICAL
CRED219		// COORDINADOR DE LA BANDA SONORA
CRED220		// TERRY DONOVAN
CRED221		// PRODUCTOR DE ROCKSTAR GAMES
CRED222		// DAN HOUSER Y LAZLOW
CRED223		// PRODUCTOR DE ROCKSTAR NORTH
CRED224		// CRAIG CONNER
CRED225		// ALLAN WALKER
CRED226		// LAZLOW
CRED227		// DJ BANTER E IMÁGENES
CRED228		// ESCRITO POR DAN HOUSER Y LAZLOW
CRED229		// FLASH FM
CRED230		// GRACIAS ESPECIALES A
CRED231		// TOMMY MOTTOLA,
CRED232		// MICHELLE ANTHONY,
CRED233		// STEVE BARNETT,
CRED234		// CHUCK FLECKENSTEIN,
CRED235		// RITA LIBERATOR
CRED236		// MARTIN & CLAIRE LOGAN
CRED237		// SANDRA HUTTON
CRED238		// CHRISTINE DAVIDSON
CRED239		// ALAN, RED & BIGFOOT
CRED240		// LE T
CRED241		// COLIN DONALD
CRED242		// KERRY STALLWOOD
CRED243		// ALAN MCGREGOR
CRED244		// CHRIS MORTON
CRED245		// EMIL BUSSE
CRED246		// EMILY BAILLIE
CRED247		// KEVIN ARCHIBALD
CRED248		// MORAG KERR
CRED249		// CATH WALKER
CRED250		// ISO BAR
CRED251		// WATERLINE
CRED252		// NEWS CAFE
CRED253		// BUDGET VIDEO RENTALS
CRED254		// LORNA'S SCOOTER
CRED255		// GARETH MURFIN
CRED256		// ARTE ADICIONAL
CRED257		// TONY PORTER
CRED258		// CRAIG MOORE
CRED259		// ANIMACIÓN DE SINCRONIZACIÓN LABIAL DE LAS SECUENCIAS
CRED260		// COSGROVE HALL FILMS
CRED261		// PRODUCTOR - OWEN BALLHATCHET
CRED262		// ANIMADOR SENIOR - JON TURNER
CRED263		// ANIMADORES - RICHARD DRUMM
CRED264		// DAVE BROWN
CRED265		// MAIR THOMAS
CRED266		// PRASHANT PATEL
CRED267		// ASESOR TECNOLOGÍA DE AUDIO
CRED268		// RIK EDE PARA GAMESOUND LTD.
CRED269		// SOPORTE DTS INTEGRATION
CRED270		// TED LAVERTY DE DTS
CRED271		// CHRIS GREER DE DTS
CRED272		// JASON PAGE DE SCEE
CRED273		// INVESTIGACIÓN Y ANÁLISIS
CRED274		// VROCK
CRED275		// DJ: LAZLOW COMO ÉL MISMO
CRED276		// VOZ-JOE KELLY
CRED277		// PRODUCCIÓN-JONATHAN HANST
CRED278		// WAVE 103
CRED279		// DJ: ADAM FIRST-JAMIE CANFIELD
CRED280		// VOZ-JEN SWEENEY
CRED281		// PRODUCCIÓN-JONATHAN HANST
CRED282		// FEVER 105
CRED283		// DJ: OLIVER 'LADYKILLER' BISCUIT-JULIUS DYSON
CRED284		// VOZ MASCULINA-ED MCMANN
CRED285		// VOZ FEMENINA-SHAWNEE SMITH
CRED286		// PRODUCCIÓN- LISTEN KITCHEN
CRED287		// EMOTION 98.3
CRED288		// DJ: FERNANDO- FRANK CHAVEZ
CRED289		// VOZ-JEN SWEENEY
CRED290		// PRODUCCIÓN-JONATHAN HANST
CRED291		// RADIO ESPANTOSO
CRED292		// DJ: PEPE-TONY CHILRODES
CRED293		// WILDSTYLE
CRED294		// DJ: MISTER MAGIC AS HIMSELF
CRED295		// VOZ-FRANK SILVESTRO
CRED296		// PRODUCCIÓN-LAZLOW
CRED297		// KCHAT
CRED298		// ESCRITO POR DAN HOUSER Y LAZLOW
CRED299		// PRODUCIDO Y EDITADO POR LAZLOW
CRED300		// DJ AMY SHECKENHAUSEN -LEYNA WEBER
CRED301		// JEZ TORRENT-KEVIN MCKIDD
CRED302		// MANDY -COLLEEN CORBETT
CRED303		// MICHELLE CARAPADIS-MARY BIRDSONG
CRED304		// MR.ZOO-CARL DOWLING
CRED305		// GETHSEMANEE-LYNN LIPTON
CRED306		// CLAUDE MAGINOT-JOHN MAUCERI
CRED307		// BJ SMITH-LAWRENCE TAYLOR
CRED308		// THOR-FRANK FAVA
CRED309		// PERSONAS LLAMANDO A LA RADIO
CRED310		// COUZIN ED, JOSH CLARK, JASON BUHRMESTER, JUAN ALLER, WAYNE OLIVER, SUSAN LEWIS, GILLIAN TELLING, TOM MURRAY, MIKE FERRANTE SR., EMMANUEL GOLDSTEIN, DAN HOUSER, NICK MANDELOS, GERRY COSGROVE, MIKE PALERMO, PORKCHOP, KEITH BROADAS
CRED311		// LEWIS, GILLIAN TELLING, TOM MURRAY, MIKE FERRANTE SR., EMMANUEL GOLDSTEIN,
CRED312		// DAN HOUSER, NICK MANDELOS, GERRY COSGROVE, MIKE PALERMO, PORKCHOP,
CRED313		// KEITH BROADAS
CRED314		// VCPR
CRED315		// ESCRITO POR DAN HOUSER Y LAZLOW
CRED316		// PRODUCIDO POR LAZLOW
CRED317		// MAURICE CHAVEZ-PHILLIP ANTHONY RODRIGUEZ
CRED318		// JONATHAN FREELOADER- PATRICK OLSEN
CRED319		// MICHELLE MONTANIUS-KELLY GUEST
CRED320		// REP. ALEX SHRUB- CHRIS LUCAS
CRED321		// CALLUM CRAYSHAW- SEAN MODICA
CRED322		// JOHN F. HICKORY- LJ GANSEN
CRED323		// PASTOR RICHARDS- DAVID GREEN
CRED324		// JAN BROWN- MAUREEN SILLIMAN
CRED325		// BARRY STARK- RENAUD SEBBANE
CRED326		// JENNY LOUISE CRAB- MARY BIRDSONG
CRED327		// KONSTANTINOS SMITH- KONSTANTINOS.COM
CRED328		// JEREMY ROBARD-PETER SILVESTRO
CRED329		// ANUNCIOS DE RADIO
CRED330		// ESCRITOS POR DAN HOUSER Y LAZLOW
CRED331		// PRODUCIDOS POR LAZLOW
CRED332		// JINGLES ADICIONALES PRODUCIDOS POR CRAIG CONNER
CRED333		// VOCES EN LOS ANUNCIOS:
CRED334		// ADAM DAVIDSON, ALEX ANTHONY, ALICE SALTZMAN, AMY SALZMAN, KATE DUKICH,
CRED335		// ARAN RONICLE, BARB JONES, BEN KRECH, BRIAN THOMAS, BROCK YODER, CHRIS
CRED336		// FERRANTE, CRAIG CONNER, DAVE RYAN, DAVID GREEN, DORIS WOO, DOUGLAS
CRED337		// HARRISON, ED MCMANN, FRANK CHÁVEZ, FRANK FAVA, GENE HILGREEN, GREG
CRED338		// SCHWEIZER, HUNTER PLATIN, JAMES FERRANTE, JEFF BERLIN, JEFF ROSA, JOE KELLY,
CRED339		// JOHN MAUCERI, JOSH CLARK, JULIE WEMYSS, KEVIN STRALEY, KIM GURNEY, LANCE
CRED340		// WILLIAMS, LAURA PATERSON, LAZLOW, LISA ORTIZ, LORNA JORDAN, LUCIEN JONES,
CRED341		// MAUREEN SILLIMAN, MIKE FERRANTE JR., PETE GUSTIN, PETER SILVESTRO, RAFF
CRED342		// CROLLA, RANDY JOHNSON, RICHARD KRUGER, RON REEVE, SHELLEY MILLER, SKY, TJ ALLARD
CRED344		// NYC, TRACK 9 STUDIOS, NYC,
CRED345		// WEDDINGTON MULTIMEDIA, LOS ANGELES,
CRED346		// GRACIAS A AXEL ERICSON Y WON LEE EN DIGITAL ARTS, PAUL VÁSQUEZ EN TRACK 9 STUDIOS, JOHN BOWEN Y JOHN HASSLER EN SYNC SOUND
CRED347		// MARK LLOYD
CRED348		// TIM BATES
CRED349		// KIT BROWN
CRED350		// ANDY MASON
CRED351		// PHIL DEANE
CRED352		// PHIL ALEXANDER
CRED353		// MATT HEWITT
CRED354		// DENBY GRACE
CRED355		// ANTOINE CABROL
CRED356		// JONOTHAN STONES
CRED357		// MIKE BLACKBURN
CRED358		// TIM MCGAFF
CRED359		// LEE JOHNSON
CRED360		// HENDRIK LESSER
CRED361		// PASQUALE STACCHIOTTI
CRED362		// ENRIQUE FERNÁNDEZ
CRED363		// PAUL BYERS
CRED364		// MIKE EMENY
CRED365		// ROB DUNKIN
CRED366		// CHARLIE KINLOCH
CRED367		// KEVIN HOBSON
CRED368		// JIM CREE
CRED369		// JOHN MCCARDLE
CRED370		// DAVID MURDOCH
CRED371		// CHRIS BROWN
CRED372		// PAUL GREEN
CRED373		// KYLE MILNE
CRED374		// KEVIN YUN
CRED375		// ERICK COBBS
CRED376		// RANDY BLAKE
CRED377		// BRANDON LIM
CRED378		// BRANDON FENOL
CRED379		// MICHAEL MANOLE
CRED380		// ALETHEIA SIMONSON
CRED381		// JOHN JANSEN
CRIMRA		// Tasa criminal:
CR_1		// La grúa no puede levantar este vehículo
CTUTOR		// Pulsa el ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para activar o desactivar las misiones del vigilante.
CTUTOR2		// Pulsa el ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para activar o desactivar las misiones del vigilante.
CUB2_10		// ~r~¡Se supone que debes matar a haitianos, no a cubanos!
CUB3_02		// ~g~¡¡MATA A TODOS LOS HAITIANOS DEL BARCO!!
CUB4_05		// ~r~¡Te dijimos que permanecieses en el coche! Ahora no habrá modo de que nos dejen entrar.
CUB4_25		// De acuerdo, vamos.
CUBAN		// Cuban Hermes
CUBAN1		// MISIÓN CUBANA 1
CUBAN2		// MISIÓN CUBANA 2
CUBAN3		// MISIÓN CUBANA 3
CUBAN4		// MISIÓN CUBANA 4
CUBANM		// LAS MISIONES DE LA BANDA CUBANA
CUBJET		// Jetmax Cubano
CUB_1		// El desafío del barco trucado
CUB_2		// Carne de cañón
CUB_3		// Encuentro naval
CUB_4		// Vudú troyano
CUNTY		// Ropas nuevas entregadas al estado de Vercetti!
CVT_ERR		// Te has quedado sin espacio en el disco duro. Por favor, antes de seguir consigue algo de espacio en tu disco duro. Pulsa ESC para cancelar.
CVT_MSG		// Convertir texturas a un formato óptimo para tu tarjeta de vídeo
C_ESCP		// ~r~¡El sospechoso ha escapado!
C_FAIL		// ¡Misión de vigilante terminada!
C_KILLS		// CRIMINALES ASESINADOS: ~1~
C_VIGIL		// ¡¡BONIFICACIÓN DE VIGILANTE!!
DAYPLC		// Gastos diarios provocados a la policía
DAYSPS		// Días transcurridos en el juego
DBINST		// Maniobra loca doble
DBPINS		// Maniobra loca doble perfecta
DEAD		// ¡ELIMINADO!
DEC		// Dic
DED_CRI		// Criminales liquidados
DEFDT		// --:---:---- --:--:--
DELUXO		// Deluxo
DESPERA		// Desesperado
DINGHY		// Dinghy
DIRTRNG		// DIRTRING
DISTBIK		// Dist. Recorrida en moto (millas)
DISTBIM		// Distancia recorrida en moto (m)
DISTBOA		// Dist. recorrida en barco (millas)
DISTBOM		// Distancia recorrida en barco (m)
DISTGOL		// Distancia recorrida en carro de golf (millas)
DISTGOM		// Distancia recorrida en carro de golf (m)
DISTHEL		// Dist. recorrida en helicóptero (millas)
DISTHEM		// Distancia recorrida en helicóptero (m)
DOCKS		// Viceport
DODO		// Dodo
DODO_FT		// ¡Volaste durante ~1~ segundos!
DTOWN		// Centro de la ciudad
DUMMY		// ¡¡ESTA ETIQUETA NECESITA ESTAR AQUÍ!!
ENFORCR		// Enforcer
ESPERAN		// Esperanto
EXIT_1		// Pulsa ~k~~PED_SPRINT~ para salir.
FAGGIO		// Faggio
FBICAR		// FBI Washington
FBIRANC		// FBI Rancher
FEA_2SP		// 2 Altavoces
FEA_3DH		// HARDWARE DE SONIDO
FEA_4SP		// Más de 2 altavoces
FEA_ADP		// EL HARDWARE DE AUTODETECT
FEA_CHA		// Cambiando la salida de audio a ESTÉREO. Por favor espera...
FEA_CHD		// ¡Aviso! Estás cambiando la salida de ESTÉREO a DTS. Por favor espera...
FEA_CTD		// ¡Aviso! Esta característica requiere que el dispositivo compatible DTS esté conectado. ¿Continuar?
FEA_DSM		// ¡Aviso! Esta partida guardada está configurada para utilizar DTS. Esto requiere que el dispositivo compatible DTS esté conectado. Por favor selecciona si quieres continuar usando el sistema DTS o ESTÉREO.
FEA_DTS		// DTS
FEA_EAR		// Auriculares
FEA_FM0		// WILDSTYLE
FEA_FM1		// FLASH FM
FEA_FM2		// KCHAT
FEA_FM3		// FEVER 105
FEA_FM4		// VROCK
FEA_FM5		// VCPR
FEA_FM6		// ESPANTOSO
FEA_FM7		// EMOTION 98.3
FEA_FM8		// WAVE 103
FEA_MP3		// REPRODUCTOR MP3
FEA_MPB		// INCREMENTAR VOLUMEN MP3
FEA_MUS		// VOLUMEN DE MÚSICA
FEA_NAH		// NO HAY HARDWARE DE AUDIO
FEA_NM3		// NO SE ENCONTRARON ARCHIVOS MP3
FEA_NON		// RADIO APAGADA
FEA_OUT		// Salida
FEA_RSS		// Emisora de radio
FEA_SFX		// VOLUMEN DE EFECTOS
FEA_SPK		// AJUSTE DE ALTAVOCES
FEA_ST		// Estéreo
FEB		// Feb
FEC_ABR		// Acelerar, Frenar o Dar marcha atrás
FEC_ACC		// Acelerar
FEC_ACL		// Acelerar vehículo
FEC_ANS		// Acción
FEC_ATT		// Atacar o disparar arma
FEC_BAC		// Retroceder
FEC_BRA		// Freno o marcha atrás
FEC_BRK		// Frenar vehículo
FEC_BSP		// RETROCEDER
FEC_CAM		// Modos de cámara
FEC_CAW		// Arma del vehículo
FEC_CCF		// Configuración:
FEC_CCM		// Centrar cámara detrás del jugador.
FEC_CDP		// Pantalla del mando:
FEC_CEN		// Centrar cámara
FEC_CF1		// Configuración 1
FEC_CF2		// Configuración 2
FEC_CF3		// Configuración 3
FEC_CF4		// Configuración 4
FEC_CLE		// Cambiar Arma a la Izq.
FEC_CLK		// BLOQ MAYÚS
FEC_CMM		// Controles comunes
FEC_CMP		// COMBO: MIRAR I+d
FEC_CMR		// Cambiar cámara
FEC_CMS		// Cambiar modo cámara en todas situaciones.
FEC_CR3		// Agacharse (Botón L3)
FEC_CRD		// Cambiar emisoras de radio
FEC_CRI		// Cambiar Arma a la Dcha.
FEC_CRO		// Agacharse
FEC_CSU		// Configuración del controlador
FEC_CWL		// Escoger arma hacia la izquierda
FEC_CWR		// Escoger arma hacia la derecha
FEC_DBG		// DEBUG MENU
FEC_DLF		// Error al borrar.
FEC_DLL		// SUP
FEC_DOT		// NUM. .
FEC_DWA		// ABAJO
FEC_EEX		// Intro+salir
FEC_END		// FIN
FEC_ENT		// Entrar/Salir del vehículo
FEC_ENV		// Entrar en el vehículo
FEC_ERI		// ¡Error! Una o más acciones de control no están vinculadas a ninguna tecla o botón. Comprueba que todas las acciones de control estén definidas.
FEC_ETR		// INTRO
FEC_EXV		// Entra y sal del vehículo
FEC_FIR		// Fuego
FEC_FNC		// F~1~
FEC_FOR		// Avanzar
FEC_FPC		// Cámara en primera persona
FEC_FPO		// Cambiar armas primera persona.
FEC_FPR		// Controles en primera persona
FEC_FWS		// NUM. /
FEC_HAB		// Freno de mano
FEC_HBR		// Freno de mano del vehículo
FEC_HME		// INICIO
FEC_HND		// Freno de mano
FEC_HO3		// Bocina (Botón L3)
FEC_HOR		// Bocina
FEC_HRN		// Claxon
FEC_IBT		// -
FEC_ILU		// Invertir Mirar en 1ra Persona :
FEC_INC		// En coche
FEC_IRT		// INS
FEC_IVH		// Invertir horizontalidad ratón
FEC_IVV		// INVERTIR VERTICALIDAD RATÓN
FEC_JBO		// JOY ~1~
FEC_JMP		// Saltar
FEC_JOY		// Joystick
FEC_JUM		// Saltar
FEC_LAL		// ALT I
FEC_LB		// Retrovisor
FEC_LB1		// Mirar
FEC_LB2		// detrás
FEC_LB3		// Mira detrás
FEC_LB4		// Mira detrás (botón R3)
FEC_LBA		// Mirar detrás
FEC_LBC		// Usar Mirar a izq. con Mirar a la dcha.
FEC_LBH		// Mirar hacia atrás en vehículo
FEC_LCT		// CONTROL I
FEC_LDN		// Mirar abj. en primera persona
FEC_LDU		// Mirar abajo
FEC_LEF		// Izquierda
FEC_LFA		// IZQDA
FEC_LKL		// Mirar izq. en primera persona
FEC_LKT		// Bloquear objetivo
FEC_LL		// Mirar a la izquierda
FEC_LLF		// Mirar a la izq. en vehículo
FEC_LOF		// Mirar hacia adelante
FEC_LOL		// Mirar hacia la izquierda
FEC_LOR		// Mirar hacia la derecha
FEC_LR		// Mirar a la derecha
FEC_LRG		// Mirar a la dch. en vehículo
FEC_LRT		// Mirar dcha. en primera persona
FEC_LSF		// MAYÚS IZQ
FEC_LUD		// Mirar arriba
FEC_LUN		// Error al cargar. Archivo dañado, por favor borrar.
FEC_LUP		// Mirar arr. en primera persona
FEC_LWD		// WIN I
FEC_MIN		// NUM. -
FEC_MOU		// Configuración del ratón
FEC_MOV		// Movimiento
FEC_MSH		// SENSIBILIDAD DEL RATÓN
FEC_MSL		// BIR
FEC_MSM		// BCR
FEC_MSR		// BDR
FEC_MWB		// RUEDA DEL RATÓN ABAJO
FEC_MWF		// RUEDA DEL RATÓN ARRIBA
FEC_MXO		// MXB1
FEC_MXT		// MXB2
FEC_NA		// NA
FEC_NLK		// BLOQ NUM
FEC_NMN		// NUM. ~1~
FEC_NTR		// Siguiente objetivo
FEC_NUM		// NUM.
FEC_NUS		// NO UTILIZADO
FEC_NWE		// Siguiente arma
FEC_OJS		// Permitido sólo un botón de joystick por acción
FEC_OKK		// Aceptar
FEC_OMS		// Permitida sólo una tecla del ratón
FEC_ONF		// A pie
FEC_ORR		// o
FEC_PAD		// Gamepad
FEC_PAS		// Pausa
FEC_PAU		// Pausa
FEC_PED		// Controles a pie
FEC_PFR		// Disparar arma
FEC_PGD		// AVPAG
FEC_PGU		// REPAG
FEC_PJP		// Salto Peatón
FEC_PLB		// Mirar hacia atrás.
FEC_PLS		// NUM. +
FEC_PSB		// PAUSA INTER
FEC_PSH		// Disparar Peatón
FEC_PSP		// Sprint Peatón
FEC_PTL		// Usar Bloquear objetivo al cambiar arma a izq.
FEC_PTR		// Usar Bloquear objetivo al cambiar arma a dcha.
FEC_PTT		// Objetivo anterior
FEC_PWE		// Arma anterior
FEC_PWF		// Andar hacia delante
FEC_PWL		// IR a la izquierda
FEC_PWR		// IR a la derecha
FEC_PWT		// Andar hacia la cámara
FEC_QUE		// ???
FEC_R3		// (botón R3)
FEC_RAD		// Radio
FEC_RAL		// ALT D
FEC_RCT		// CONTROL D
FEC_RED		// Redefinir controles
FEC_RFA		// DCHA
FEC_RIG		// Derecha
FEC_RS3		// Cambiar emisora de radio (Botón L3)
FEC_RSC		// Emisoras de radio
FEC_RSF		// MAYÚS DCH
FEC_RTN		// INTRO
FEC_RUN		// Correr
FEC_RWD		// WIN D
FEC_SFT		// MAYÚS
FEC_SLK		// BLOQ DESPL
FEC_SM3		// Sub-misión (Botón R3)
FEC_SMS		// Cambiar puntero del ratón.
FEC_SMT		// Sub-misión
FEC_SPC		// BES
FEC_SPN		// Esprintar
FEC_STR		// NUM. INICIO
FEC_SUB		// Sub-misión
FEC_SVU		// Error al guardar.
FEC_SZI		// Acercar rifle francotirador
FEC_SZO		// Alejar rifle francotirador
FEC_TAB		// TAB
FEC_TAR		// Objetivo
FEC_TDO		// Cambiar cámara depuración No
FEC_TFD		// Torreta + Inclinar abajo
FEC_TFL		// Mirar a izquierd+Torreta L
FEC_TFR		// Mirar a derecha+Torreta R
FEC_TFU		// Torreta + Inclinar arriba
FEC_TGD		// Cambiar mando de juego/depuración
FEC_TLF		// Siguiente objetivo a la izq.
FEC_TRG		// Siguiente objetivo a la dcha.
FEC_TSM		// Intercambiar SubMisiones Sí/No
FEC_TSS		// Capturar pantalla
FEC_TUC		// Control de la torreta
FEC_TWO		// Permitidas sólo dos teclas del teclado
FEC_UJS		// Por favor sólo botones de joystick.
FEC_UMS		// Por favor sólo teclas de ratón.
FEC_UNB		// ILIMITADO
FEC_UPA		// ARRIBA
FEC_VEH		// Controles en vehículo
FEC_VES		// Control del vehículo
FEC_VIB		// Vibración :
FEC_WAR		// Aviso
FEC_WPN		// Disparar arma
FEC_WRC		// APMENÚ
FEC_ZIN		// Acercar zoom
FEC_ZOT		// Alejar zoom
FEDL_WR		// Eliminando partida guardada. Por favor, espera...
FEDS_TB		// Volver
FED_BRI		// Brillo
FED_DBG		// Menú de soluciones técnicas
FED_DFL		// CLos guiones::DbgBandera
FED_DLS		// Gran luz blanca de solución técnica encendida
FED_DSR		// Solicitud de solución técnica del streaming
FED_HUD		// MODO HUD
FED_HUF		// DESVANECER
FED_PAH		// Parse Heap
FED_POS		// Posición de la pantalla
FED_RDB		// SOLO RASTROS
FED_RDL		// GRANDE
FED_RDM		// MAPA Y RASTROS
FED_RDR		// RADAR
FED_RES		// RESOLUCIÓN DE PANTALLA
FED_RID		// Recargar IDE
FED_RIP		// Recargar IPL
FED_SCP		// gbMostrarcolisiónPolys
FED_SCR		// Mostrar grupos de carreteras
FED_SCZ		// Mostrar zonas de desechos
FED_SPR		// Mostrar grupos de aceras
FED_SUB		// Subtítulos
FED_TRA		// Suavizado :
FED_WIS		// Formato 16:9
FEH_AUD		// SONIDO
FEH_BRI		// INFORME
FEH_CON		// CONTROLES
FEH_DIS		// PANTALLA
FEH_LAN		// IDIOMA
FEH_LOA		// CARGAR
FEH_MAP		// MAPA
FEH_MPH		// RATÓN, CURSORES PARA MOVERSE - RE. PAG, AV. PAG, RUEDA RATÓN PARA ZOOM, L - LEYENDA
FEH_NA		// OPCIÓN NO DISPONIBLE
FEH_SGA		// INICIAR NUEVA PARTIDA
FEH_SSA		// CURSORES PARA MOVERSE - S PARA GUARDAR EN UN ARCHIVO
FEH_STA		// ESTADÍSTICAS
FEH_VMP		// VER MAPA
FEI_BAC		// Atrás
FEI_BTD		// ; = > < -
FEI_BTR		// > < -
FEI_BTT		// botón " -
FEI_BTU		// ; = -
FEI_BTX		// botón / -
FEI_HOL		// Mantener
FEI_NA		// N\A
FEI_NAV		// Navegar
FEI_R1B		// Botón R1 \ R2 -
FEI_RES		// Reanudar
FEI_SCR		// Desplazarse
FEI_SEL		// Selec.
FEI_STA		// Botón START -
FEI_STO		// Parar
FEI_ZOO		// Zoom
FELD_WR		// Cargando el juego. Por favor, espera...
FEL_ENG		// Inglés
FEL_FRE		// Francés
FEL_GER		// Alemán
FEL_ITA		// Italiano
FEL_SPA		// Español
FEM_FRM		// LIMITADOR DE CUADROS
FEM_LOD		// DISTANCIA DE REPRESENTACIÓN
FEM_MM		// MENÚ PRINCIPAL
FEM_NO		// No
FEM_OFF		// OFF
FEM_OK		// Aceptar
FEM_ON		// ON
FEM_RET		// Reinten
FEM_SL1		// No hay archivo 1 guardado
FEM_SL2		// No hay archivo 2 guardado
FEM_SL3		// No hay archivo 3 guardado
FEM_SL4		// No hay archivo 4 guardado
FEM_SL5		// No hay archivo 5 guardado
FEM_SL6		// No hay archivo 6 guardado
FEM_SL7		// No hay archivo 7 guardado
FEM_SL8		// No hay archivo 8 guardado
FEM_STE		// UTILIZAR ESTÉREO
FEM_UDY		// UTILIZAR DTS
FEM_VSC		// SINCRONÍA DE IMAGEN
FEM_YES		// Si
FEN_STA		// INICIAR JUEGO
FEO_AUD		// Configuración del sonido
FEO_CON		// Configuración del controlador
FEO_DIS		// Configuración de pantalla
FEO_LAN		// Configuración de lenguaje
FEO_PLA		// Configuración del jugador
FEP_BRI		// Instrucciones
FEP_OPT		// Opciones
FEP_QUI		// Salir del juego
FEP_RES		// Continuar
FEP_STA		// Estadísticas
FEP_STG		// Iniciar partida
FEQ_SRE		// ¿Estás seguro de querer salir? Se perderán todos los progresos desde la última partida guardada. ¿Quieres proceder?
FEQ_SRW		// ¿Estás seguro de querer salir del juego?
FESTDCM		// Distancia recorrida en coche (m)
FESTDFM		// Distancia recorrida a pie (m)
FEST_BB		// Bling-bling Scramble:
FEST_CC		// Criminales asesinados en misión Vigilante
FEST_DC		// Dist. recorrida en coche (millas)
FEST_DF		// Dist. recorrida a pie (millas)
FEST_FE		// Total de fuegos extinguidos
FEST_GC		// Total de coches de bandas:
FEST_H0		// Mayoría de controles
FEST_H1		// Destrucción del diablo
FEST_H2		// Masacre de la mafia
FEST_H3		// Casino Calamity
FEST_H4		// Rumpo Wrecker
FEST_HA		// Nivel más alto de misión de ATS
FEST_HV		// Nivel más alto de misión Vigilante
FEST_LS		// Gente salvada en una ambulancia
FEST_MP		// Misiones superadas
FEST_OO		// de
FEST_RP		// Masacres superados
FESZ_CA		// Cancelar
FESZ_LS		// Carga completada con éxito.
FESZ_QC		// ¿Deseas sobreescribir esta partida guardada dañada?
FESZ_QD		// ¿Proceder a borrar esta partida guardada?
FESZ_QL		// Todo el progreso no guardado de tu partida actual se perderá. ¿Continuar cargando?
FESZ_QO		// ¿Proceder para sobrescribir esta partida guardada?
FESZ_QR		// ¿Estás seguro de que quieres empezar una nueva partida? Todo el progreso desde la última partida guardada se perderá. ¿Continuar?
FESZ_QZ		// ¿Estás seguro de que quieres guardar esta partida?
FESZ_WR		// Guardando partida actual. Por favor, espera...
FES_CAN		// Cancelar
FES_CHE		// ¡Atención! Se han activado uno o más trucos, esto puede afectar a tus partidas guardadas. Te recomendamos no guardar esta partida.
FES_CMI		// ÚLTIMA MISIÓN SUPERADA
FES_CMP		// ¡Error al guardar! Por favor, inténtalo de nuevo.
FES_CSA		// Seleccionar aspecto de la lista inferior:
FES_DAT		// FECHA
FES_DEE		// ¡Error al eliminar! Por favor, inténtalo de nuevo.
FES_DEL		// Borrar partida
FES_DSC		// Éxito al borrar. Selecciona Aceptar para continuar.
FES_FMS		// Éxito al formatear. Selecciona Aceptar para continuar.
FES_LCG		// ¿Cargar la partida y continuar jugando?
FES_LOA		// Cargar partida
FES_NGA		// Nueva partida
FES_SCG		// ¿Guardar la partida actual?
FES_SET		// Utilizar skin
FES_SKN		// NOMBRE DEL SKIN
FES_SSC		// Éxito al guardar. Selecciona Aceptar para continuar.
FET_APP		// APLICAR
FET_CAC		// ACCIÓN
FET_CCN		// Clásico
FET_CCR		// EN COCHE
FET_CFT		// A PIE
FET_CIG		// RETROCESO PARA QUITAR - BIR, VOLVER A CAMBIAR
FET_CTI		// Controles clásicos
FET_CTL		// AJUSTE DEL MANDO
FET_DAM		// MODELADO ACÚSTICO DINÁMICO
FET_DEF		// Restaurar valores por defecto
FET_DSN		// Aspecto por defecto del jugador.bmp
FET_EIG		// NO SE PUEDE DEFINIR UN CONTROL PARA ESTA ACCIÓN
FET_HRD		// AJUSTES POR DEFECTO RESTAURADOS
FET_LG		// CARGAR JUEGO
FET_MIG		// IZQUIERDA, DERECHA, RUEDA DEL RATÓN PARA AJUSTAR
FET_MST		// CONDUCCIÓN CONTROLADA POR EL RATÓN
FET_MTI		// CONFIGURACIÓN DE CONTROL DEL RATÓN
FET_OPT		// OPCIONES
FET_PAU		// MENÚ PAUSA
FET_PS		// CONFIG. JUGADOR
FET_QG		// SALIR DEL JUEGO
FET_RIG		// ELIGE UN NUEVO CONTROL PARA ESTA ACCIÓN
FET_RSC		// HARDAWARE NO DISPONIBLE. RESTAURADO AJUSTE ORIGINAL
FET_RSO		// RESTAURADO AJUSTE ORIGINAL
FET_SCN		// Estándar
FET_SG		// GUARDAR PARTIDA
FET_STI		// Controles estándar
FET_STS		// ESTADÍSTICAS GUARDADAS EN 'STATS.HTML' + 'STATS.TXT'
FE_MLG		// LEYENDA DEL MAPA
FINKILL		// ¡De acuerdo, chicos, matadle!
FIN_1		// Mantén cerca a tus amigos...
FIN_10		// ¿Sonny? ¡SONNY! ¡Voy por ti!
FIN_6		// Sonny está arriba con la caja fuerte y MI dinero...
FIN_B6		// No tienes suficiente dinero para empezar esta misión.
FIRELVL		// La Misión más alta del Bombero numera ~1~
FIRETRK		// Camión de bomberos
FIRE_M		// 'BOMBERO'
FIRST		// ~b~1ro
FLATBED		// Flatbed
FOURTH		// ~b~4to
FREEWAY		// Freeway
FST_LFR		// Emisora de radio menos preferida
FST_MFR		// Emisora de radio preferida
FTUTOR		// Pulsa el ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para activar o desactivar las misiones del camión de bomberos.
FTUTOR2		// Pulsa el ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para activar o desactivar las misiones del camión de bomberos.
F_RANGE		// ~g~¡La radio del camión de bomberos está fuera de alcance, acércate más a un parque de bomberos!
GAMBSPN		// Dinero gastado en apuestas
GAMBWON		// Dinero ganado en apuestas
GANGBUR		// Gang Burrito
GA_1		// ¡Guau! ¡Yo no toco materiales robados!
GA_10		// Muy buena. Aquí están tus $~1~
GA_11		// Ya tenemos ese coche. ¡No nos sirve!
GA_12		// Bomba activada.
GA_13		// Entregado como un profesional. Completa la lista y habrá una bonificación para ti.
GA_14		// Todos los coches. ¡ESTUPENDO! Aquí tienes una cosilla.
GA_15		// Espero que te guste el nuevo color.
GA_16		// Volver a pintar es complementario.
GA_19		// No estamos interesados en este modelo.
GA_1A		// Vuelve cuando no estés tan ocupado...
GA_2		// Un nuevo motor y una capa de pintura. ¡Los polis no te reconocerán!
GA_20		// Tenemos más de eso de los que podemos colocar. Lo siento, tío, no hay trato.
GA_21		// No puedes almacenar más coches en este garaje.
GA_3		// No hay más regalitos. ¡100 dólares para volver a pintar!
GA_4		// Las bombas de coche son $1000 cada una
GA_5		// Tu coche ya está equipado con una bomba.
GA_6		// ¡Apárcalo, métele inyección pulsando el ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ y después ESCAPA RÁPIDO!
GA_6B		// ¡Apárcalo, métele inyección pulsando el ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ y después ESCAPA RÁPIDO!
GA_7		// ¡Ármalo con el ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~. La bomba explotará cuando se arranque el motor.
GA_7B		// ¡Ármalo con el ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~. La bomba explotará cuando se arranque el motor.
GA_8		// Utiliza el detonador para activar la bomba.
GEN1_04		// ~g~Pasa por la puerta para acceder al tejado de la casa de González.
GEN1_17		// ~g~¡González está escapándose! Síguele, atraviesa las puertas y acaba con él.
GEN3_13		// ¡¿Cuál es tu problema, tío?! ¡Sube al tejado al otro lado del patio antes de que aparezcan!
GEN3_17		// ¡Mierda! ¡¿Intentas matarme?!
GEN3_21		// ~g~¡Tiene el dinero de Díaz! ¡Ve tras él y recupéralo!
GEN3_24		// ~r~¡Díaz murió! ¡Has fracasado al protegerle!
GEN3_26		// ~r~¡Le pegaste un tiro a Díaz!
GEN3_27		// ~r~¡Disparaste a los guardaespaldas de Díaz!
GEN3_31		// ~g~Ahora ve al punto de entrega y cuida de Díaz.
GEN3_32		// ~g~Ve a tu posición elevada en el tejado del edificio opuesto a donde está Lance.
GEN3_4		// Tommy Vercetti. Vamos...
GEN3_45		// Estarán aquí en cualquier minuto, mejor será que vayamos tomando posiciones estratégicas.
GENERAL		// LAS MISIONES DEL CORONEL
GLENDAL		// Glendale
GMSAVE		// Guardar partida
GNG_WST		// Miembros de la banda liquidados
GOAWAY1		// Vuelve cuando hayas terminado con las misiones de la banda haitiana
GOAWAY2		// ~g~Regresa cuando hayas terminado las misiones de la banda de moteros.
GOLFC		// Leaf Links
GOODBOY		// Buena prima del ciudadano de $50!
GREENWO		// Greenwood
GREET		// Saludos de...
GRENADE		// Granadas
GUN_H1		// ~w~Pulsa el~h~ ~k~~PED_SPRINT~~w~ para comprar. ~w~Pulsa el~h~ ~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~ para salir.
G_COST		// $~1~
HAIT		// LAS MISIONES DE LA BANDA HAITIANA
HAIT1		// MISIÓN HAITIANA 1
HAIT2		// MISIÓN HAITIANA 2
HAIT3		// MISIÓN HAITIANA 3
HAITI		// Little Haiti
HAM1_5		// YA NO ES NECESARIO
HAM3_6		// ~g~Utiliza el rifle de francotirador que te he dejado para cumplir tu tarea.
HAMMER		// Martillo
HAT_1		// Poción mágica
HAT_2		// ¡Bombas fuera!
HAT_3		// Juego sucio
HAVANA		// Little Havana
HEAL_A		// Tu ~h~salud~w~ aparece en naranja en la parte superior derecha de la pantalla.
HEAL_B		// Cuando eres ~h~'eliminado'~w~ eres conducido al hospital más cercano.
HEAL_C		// Perderás tus armas y los médicos te quitarán algo de dinero por recomponerte.
HEAL_E		// Encontrarás modos de curarte o de protegerte cuanto más juegues al juego.
HELI		// Helicóptero
HELIODD		// Trabajos esporádicos del helicóptero
HELI_1		// Control del Helicóptero de Centro de la ciudad
HELI_1A		// Prueba tus habilidades con el Sparrow, comprueba lo rápido que puedes completar el circuito
HELI_1B		// ¡Circuito completado!
HELI_2		// Control del Helicóptero de Ocean Beach
HELI_3		// Control del Helicóptero de Vice Point
HELI_4		// Control del Helicóptero de Little Haiti
HELI_F1		// ~r~¡Misión de Control de Helicóptero cancelada!
HELP1		// Párate en el centro del ~q~marcador rosa.
HELP10		// Esta insignia indica que tienes un nivel de se busca por la policía.
HELP11		// Cuantas más insignias tengas, mayor es tu nivel de se busca.
HELP12		// Camina hasta el centro del ~q~marcador rosa~w~ para activar una misión.
HELP13		// Algunas veces puedes necesitar ir por caminos que el radar no detecta.
HELP14		// Para encontrar el bufete del abogado, sigue el ~h~rastro L~w~ en el radar
HELP15		// Cuando vayas a pie pulsa el ~h~~k~~PED_LOOKBEHIND~~w~ para ~h~mirar detrás~w~. Utiliza el ~h~joystick analógico derecho~w~ para ~h~mirar a tu alrededor~w~.
HELP16		// Cruza la puerta principal del hotel de ~h~Ocean View~w~ para entrar en el edificio.
HELP19		// Camina hasta la ~q~señal rosa~w~ para continuar
HELP21		// Pulsa el botón ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~ ~w~para subir o bajar de un vehículo
HELP22		// Sigue el rastro de la casa verde en el radar
HELP24		// Ahora puedes aceptar trabajos del Coronel
HELP25		// Ahora puedes aceptar trabajos de Avery Carrington
HELP26		// Pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~ para subir o bajar de un vehículo
HELP27		// Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_TURRETUP~~w~ o ~h~~k~~VEHICLE_TURRETDOWN~~w~ para equilibrar tu peso en la moto
HELP28		// Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_TURRETUP~~w~ o ~h~~k~~VEHICLE_TURRETDOWN~~w~ para equilibrar tu peso en la moto
HELP29		// Puedes visitar la tienda de ropa cuando no estés en una misión
HELP2A2		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_SPRINT~~w~ cuando corras para ~h~ir más rápido
HELP2_A		// Pulsa el ~h~~k~~PED_SPRINT~~w~ cuando estés corriendo para ~h~ir más deprisa
HELP3		// Sólo puedes esprintar durante cortos periodos de tiempo, antes de cansarte.
HELP30		// Cuando compres ropa nueva tu nivel de se busca se establecerá en cero
HELP31		// Para hacer una pasada, mira primero a izquierda o derecha utilizando ~k~~VEHICLE_LOOKLEFT~ o ~k~~VEHICLE_LOOKRIGHT~.
HELP32		// A continuación dispara pulsando el ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~
HELP33		// A continuación dispara pulsando el ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~
HELP34		// Para realizar una pasada deberás tener una ametralladora
HELP35		// Pulsa hacia la ~h~~k~~GO_LEFT~~w~ o la ~h~~k~~GO_RIGHT~~w~ para conducir el vehículo
HELP36		// Pulsa hacia la ~h~~k~~GO_LEFT~~w~ o la ~h~~k~~GO_RIGHT~~w~ para conducir el vehículo
HELP37		// Si no quieres subir al coche mientras se lo estás robando a alguien. pulsa el ~h~~k~~PED_SPRINT~
HELP41		// o puedes aplastarlas con un vehículo
HELP42		// Sigue el ~q~rastro rosa~w~ para encontrar el hotel
HELP43		// ~g~Ve al hotel ~h~Ocean View~g~ en Ocean Drive.
HELP44		// Párate en el ~q~marcador rosa.
HELP45		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_DUCK~~w~ para agacharte. Esto aumentará tu puntería con las armas que llevas.
HELP46		// Hay tres tipos de armas diferentes.
HELP47		// Puedes llevar una de cada tipo cada vez: un tipo de pistola, un tipo de rifle.
HELP4_A		// Pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_ACCELERATE~~w~ para acelerar
HELP4_D		// Pulsa el ~h~ joystick analógico derecho~w~ hacia arriba para ~h~acelerar.
HELP50		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para colocar la cámara detrás de ti.
HELP51		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para colocar la cámara detrás de ti.
HELP52		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para colocar la cámara detrás de ti.
HELP53		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_CYCLE_WEAPON_LEFT~~w~ o el botón ~h~~k~~PED_CYCLE_WEAPON_RIGHT~~w~ para pasar por todas tus armas disponibles.
HELP54		// ~w~Cuesta: ~1~$ ~r~si compras esta reemplazarás tu arma actual.
HELP55		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para atacar al chef.
HELP56		// Pulsa el botón ~h~~k~~CAMERA_CHANGE_VIEW_ALL_SITUATIONS~~w~ para cambiar los modos de cámara.
HELP57		// Pulsa el botón ~h~~k~~CAMERA_CHANGE_VIEW_ALL_SITUATIONS~~w~ para cambiar los modos de cámara.
HELP58		// Mientras estás apuntando, puedes pulsar el ~h~~k~~PED_CYCLE_TARGET_LEFT~~w~ o el ~h~~k~~PED_CYCLE_TARGET_RIGHT~~w~para pasar por todos los objetivos.
HELP59		// Mientras estás apuntando, puedes pulsar el ~h~~k~~PED_CYCLE_TARGET_LEFT~~w~ o el ~h~~k~~PED_CYCLE_TARGET_RIGHT~~w~para pasar por todos los objetivos.
HELP5_A		// Pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_BRAKE~~w~ para frenar o para dar marcha atrás si el vehículo se ha detenido
HELP5_D		// Tira del ~h~joystick analógico derecho~w~ hacia atrás para ~h~frenar~w~, o para ~h~dar marcha atrás~w~ si el vehículo se ha detenido.
HELP60		// Si pulsas el botón ~h~~k~~PED_SPRINT~ ~w~ mientras estás robando un coche, no podrás subir en él.
HELP61		// Ahora dispones de munición ilimitada y el doble de robustez en todos los vehículos.
HELP6_A		// Pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~~w~ para usar el freno de mano del vehículo
HELP6_C		// Pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~~w~ para usar el freno de mano del vehículo
HELP6_D		// Pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~~w~ para usar el freno de mano del vehículo
HELP7_A		// Pulsa y mantén pulsado el ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~apuntar~w~ con el rifle de francotirador.
HELP7_D		// Pulsa y mantén pulsado el ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~apuntar~w~ con el rifle de francotirador.
HELP8_A		// Pulsa el ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_IN~~w~ para hacer zoom con el rifle y el ~x~botón /~w~ para alejar la vista
HELP8_B		// Pulsa el~h~ ~k~~PED_SNIPER_ZOOM_IN~ ~w~para ~h~acercar la vista ~w~con el rifle y el~h~ ~k~~PED_SNIPER_ZOOM_OUT~ ~w~para ~h~alejar la vista ~w~otra vez.
HELP9_A		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para disparar el rifle de francotirador
HELP9_B		// Pulsa el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para ~h~disparar~w~ el rifle de francotirador.
HELP9_C		// Pulsa el~h~ ~k~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para ~h~disparar~w~ el rifle de francotirador.
HEL_DST		// Aviones y helicópteros destruidos
HERMES		// Hermes
HEY		// ~g~¡No vayas solo, mantén tu grupo unido!
HJSTAT		// Distancia: ~1~.~1~m Altura: ~1~.~1~m Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~_
HJSTATF		// Distancia: ~1~pies Altura: ~1~pies Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~_
HJSTATW		// Distancia: ~1~.~1~m Altura: ~1~.~1~m Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~_ ¡qué gran aterrizaje!
HJSTAWF		// Distancia: ~1~pies Altura: ~1~pies Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~_ ¡qué gran aterrizaje!
HJ_DIS		// BONIFICACIÓN POR MANIOBRA LOCA DOBLE: $~1~
HJ_IS		// BONIFICACIÓN POR MANIOBRA LOCA: $~1~
HJ_PDIS		// BONIFICACIÓN POR MANIOBRA LOCA DOBLE PERFECTA: $~1~
HJ_PIS		// BONIFICACIÓN POR MANIOBRA LOCA PERFECTA: $~1~
HJ_PQIS		// BONIFICACIÓN POR MANIOBRA LOCA CUÁDRUPLE PERFECTA: $~1~
HJ_PTIS		// BONIFICACIÓN POR MANIOBRA LOCA TRIPLE PERFECTA: $~1~
HJ_QIS		// BONIFICACIÓN POR MANIOBRA LOCA CUÁDRUPLE: $~1~
HJ_TIS		// BONIFICACIÓN POR MANIOBRA LOCA TRIPLE: $~1~
HLPSN_A		// El rifle de francotirador te permite hacer zoom de acercamiento y disparar con más precisión a objetivos a una cierta distancia.
HLPSN_B		// Pulsa el botón~h~ ~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~y mantenlo para ~h~apuntar~w~ con el rifle de francotirador.
HLPSN_C		// Pulsa el botón~h~ ~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~y mantenlo para ~h~apuntar~w~ con el rifle de francotirador.
HLPSN_D		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_IN~~w~ para ~h~ ampliar el zoom ~w~con el rifle y el ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_OUT~ ~w~para ~h~ reducirlo ~w~.
HLPSN_E		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para ~h~disparar~w~ el rifle de francotirador.
HLPSN_F		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para ~h~disparar~w~ el rifle de francotirador.
HLPSN_G		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para ~h~disparar~w~ el rifle de francotirador.
HORN		// ~g~Toca la bocina.
HORN1		// Pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_HORN~~w~para activar la ~h~bocina.
HORN2		// Pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_HORN~~w~para activar la ~h~bocina
HORN3		// Pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_HORN~~w~para activar la ~h~bocina
HOTEL		// Hotel Ocean View
HOTRINA		// Corredor de Hotring
HOTRINB		// Corredor de Hotring
HOTRING		// Hotring Racer
HOTRNG		// HOTRING
HOTR_07		// Nuevo mejor tiempo: ~1~:0~1~
HOTR_08		// Tiempo: ~1~:~1~
HUNTER		// Hunter
HYCOBUY		// Hyman Condo comprado: $ ~1~
HYCO_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar Hyman Condo por $~1~
HYCO_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar Hyman Condo por $~1~
HYCO_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar Hyman Condo por $~1~
ICC1_1		// ~g~Utiliza la furgoneta de los helados para distribuir perica en Vice City.
ICC1_12		// ¡PROPIEDAD ADQUIRIDA!
ICC1_2		// ~g~Aparca la furgoneta y pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HORN~~w~ para que suene la música indicando a los clientes que estás listo para hacer negocio.
ICC1_3		// ~g~Recibirás dinero por cada venta que hagas, pero cuantas más transacciones hagas más atraerás la atención de la policía.
ICC1_6		// ~g~Utiliza tu Sr. Whopee para distribuir los productos Cherry Poppers por todo Vice City.
ICEBUY		// Compra de la fábrica de helados: $ ~1~
ICE_1		// Distribución
ICE_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la Fábrica de helados por $~1~
ICE_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la Fábrica de helados por $~1~
ICE_NO		// No puedes comprar la fábrica de helados en este momento, vuelve más tarde.
ICE_R3		// Pulsa el botón R3 para comprar la fábrica de helados por $~1~
ICE_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la Fábrica de helados por $~1~
IDAHO		// Idaho
IMPORT1		// Ve fuera y espera tu vehículo.
IND_ZON		// Vice City Beach
INFERNS		// Infernus
INGRAM		// Mac
INSTUN		// Maniobra loca
INT2_M		// Tienen una hacienda en Panamá
INT2_N		// De acuerdo, de acuerdo, escucha.
INT2_O		// tíos, ¿cuándo lleguemos allí, ¿me quedo en el coche,
INT2_P		// o queréis que vaya con vosotros?
INT2_Q		// No. Quédate en el coche.
INT2_R		// Sabes qué, he pensado en ello
INT2_S		// Voy a vigilar el coche.
INT4_A		// ¡Jodidos! ¡Estamos jodidos!
INT4_B		// Muy típico,
INT4_C		// saco la cabeza del agujero un jodido segundo,
INT4_D		// ¡Y el destino me echa la mierda a la cara!
INT4_E		// Bueno, ¡jódete!
INT4_F		// Cierra el pico y deja de quejarte. Estás vivo, ¿no?
INT4_G		// Déjame justo aquí.
INT4_H		// Ve y abandona el coche y luego vete a dormir un poco.
INT4_I		// Mañana me pasaré por tu oficina y podemos empezar a solucionar esto.
INT4_J		// De acuerdo, es una buena idea, iré a dormir un poco.
INT4_K		// ¿Qué vas a hacer tú.
INT4_L		// Me las arreglaré para volver a mi hotel.
INT4_M		// A despejar la mente y a pensar sobre esta mierda.
INT4_N		// OK
INTB_1		// ~g~Ve a la oficina del Abogado.
INT_B		// Un viejo amigo
IN_VEH		// ~g~¡Hey! ¡Vuelve al vehículo!
ITBEG		// Al principio...
JAN		// Ene
JOB_1		// Muerte en la carretera
JOB_2		// Elimina a la esposa
JOB_3		// Autocidio
JOB_4		// Comprobar el registro
JOB_5		// Cabos sueltos
JUL		// Jul
JUN		// Jun
JUNKY		// Vertedero
KATANA		// Katana
KAUFCAB		// Taxis Kaufman
KAUFMAN		// Taxi Kaufman
KENT		// MISIONES DE KENT PAUL
KENT1		// MISIÓN DE KENT PAUL 1
KENT_1		// El corredor de la muerte
KGS_EXP		// Kgs de explosivos empleados
KICK		// ARRANQUE
KICK1_3		// ~g~Número de veces que pusiste el pie: ~1~
KICK1_4		// ~g~Tiempo de penalización: ~1~ segundos
KICK1_9		// CONTROLES RESTANTES:
KNIFE		// Cuchillo
LANCE_1		// ¡Venga tío, conduce con más cuidado!
LANCE_2		// ¡Hey vigila lo que haces!
LANCE_3		// ¿Hey dónde vamos ahora?
LANCE_4		// ¿Qué estamos haciendo ahora?
LANDSTK		// Landstalker
LARGWIN		// Mayor apuesta ganada
LASER		// .308 Rifle de francotirador
LAW		// LAS MISIONES DEL ABOGADO
LAW1_1		// ~g~Consigue unos trapos nuevos en la tienda de ropa de Rafael.
LAW4_10		// ¡Mamones de directores!
LAW4_11		// ¡Luchad! ¡Luchad! ¡Luchad! ¡Luchad!
LAW4_12		// ¡Viva la revolución!
LAW4_15		// ¡Más dinero!
LAW4_6		// ¡Quemad la dirección!
LAW4_7		// ¡Matad a los jefes!
LAW4_8		// Luchad, luchad, luchad, luchad.
LAW4_9		// ¡Más vacaciones, menos trabajo!
LAW_1		// La fiesta
LAW_1A		// law_1a
LAW_1B		// law_1b
LAW_2		// Pelea en el callejón trasero
LAW_2A		// law_2a
LAW_2B		// law_2b
LAW_3		// Furia en el jurado
LAW_4		// Disturbios
LEGAL		// ~g~¡Elimina la amenaza criminal!
LG_01		// Posición del jugador
LG_02		// Avery Carrington
LG_03		// Contacto del motero
LG_04		// Coronel Cortez
LG_05		// Ricardo Díaz
LG_06		// Kent Paul
LG_07		// Abogado
LG_08		// Phil Cassidy
LG_09		// Astillero
LG_10		// Club Malibú
LG_11		// Cubanos
LG_12		// Estudio Cinematográfico
LG_13		// Ammu-Nation
LG_14		// Haitianos
LG_15		// Ferretería
LG_16		// Piso franco
LG_17		// Helado
LG_18		// Taxis Kaufman
LG_19		// Love Fist
LG_20		// Imprenta
LG_21		// Propiedad
LG_22		// Taller de Pintura
LG_23		// Tienda de ropa
LG_24		// Mansión de Tommy
LG_25		// Teléfono
LG_26		// Emisora de radio Wildstyle
LG_27		// Emisora de radio Flash FM
LG_28		// Emisora de radio Kchat
LG_29		// Emisora de radio Fever 105
LG_30		// Emisora de radio VROck
LG_31		// Emisora de radio VCPR
LG_32		// Emisora de radio Espantoso
LG_33		// Emisora de radio Emotion 98.3
LG_34		// Emisora de radio Wave 103
LG_35		// Destino
LG_36		// Solarium
LG_37		// Club de Striptease
LG_38		// Objetivo
LINERUN		// Linerunner
LNKVBUY		// El apartamento en Links Views comprado: $ ~1~
LNKV_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Apartamento de Links View por $~1~
LNKV_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Apartamento de Links View por $~1~
LNKV_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Apartamento de Linsk View por $~1~
LOADCAR		// CARGANDO VEHÍCULO...(PULSA L1 PARA CANCELAR)
LOADCOL		// Cargando...
LOVEFIS		// Love Fist
M4		// M4
MACHETE		// Machete
MAFIACR		// Yate de la Mafia
MALIBU		// El Club Malibú
MALL1		// Centro comercial North Point
MANANA		// Mañana
MANSION		// Mansión de Díaz
MAP_LEG		// Leyenda
MAP_YAH		// ESTÁS AQUÍ
MAR		// Mar
MARQUIS		// Marquis
MAVERIC		// Maverick
MAY		// May
MERC_26		// ¡DEPRISA, DEPRISA, DEPRISA!
MERC_27		// Con cuidado Tommy, me arreglaron la nariz el mes pasado.
MERC_28		// Conduce con cuidado Tommy.
MERC_29		// Ve más despacio Tommy.
MERC_30		// Tommy, si no te importa mata a quien quieras menos a mí.
MERC_31		// ¡Tommy, cielo, no me mates!
MERC_32		// ¡Tommy, me alegro que robaras este coche!
MERC_40		// Me he divertido tanto.
MERC_43		// Adiós mi ángel.
MERC_44		// Ahora sigue machacándote, me oyes.
MERC_45		// Ciao, guapetón.
MERC_5		// Bonito coche, Mr. Vercetti.
MESA		// Mesa Grande
MM_1		// 'CONOCIRCUITO'
MOB12_A		// ¡Hey, Tommy, soy Avery! Ahora escucha, estoy muy liado en este momento
MOB12_B		// y uno de mis representantes necesita carabina para ir a Gator Keys.
MOB12_C		// Estoy detrás de unas tierras por allí, así que voy a enviar alguien a que ablande el trato.
MOB12_D		// Podrías hacerme un favor y asegurarte de que llega allí, ¿ok?
MOB12_E		// Sí, seguro, Avery. ¿Dónde te gustaría que le recogiese?
MOB12_F		// Está terminando algunos negocios en la obra. Le dije que le recogerías allí.
MOB12_G		// Ningún problema. Nos vemos, Avery.
MOB13_A		// ¿Vercetti? ¡¡VERCETTI!! ¡Maldito seas, tío, tienes que ayudarme!
MOB13_B		// ¿Sr. Moffat? ¿Cómo le va la vida en familia?
MOB13_C		// Maldito seas, DEMONIOS, ¡¿me oyes?!
MOB13_D		// Bueno, fue agradable charlar...
MOB13_E		// ¡ESPERA! Espera, Vercetti Tommy, ¿Puedo llamarte Tommy?
MOB13_F		// Los dos somos hombres de negocios, ¿verdad? Reconoces un buen negocio cuando lo ves, ¿ok?
MOB13_G		// No tengo tiempo para charlar, vaya al grano.
MOB13_H		// DINERO. El dinero es el maldito asunto.
MOB13_I		// Me escapado de la trena otra vez, pero nunca tardan mucho en encontrarme... ¡creen que es un maldito juego!
MOB13_J		// Estoy en un teléfono público en alguna parte de este agujero de mierda olvidado de la mano de Dios.
MOB13_K		// Sácame de aquí antes de que me lleven de vuelta y... oh... Dios...
MOB13_L		// Bueno, estoy ocupado durante las próximas...
MOB13_M		// ¡No! ¡No me jodas, ten piedad! Ningún hombre debería tener que hacer esas, esas cosas.
MOB13_N		// Estoy de rodillas, Tommy, en el fango, rogándote, por favor...
MOB13_O		// Supongo que podría desviarme hacia allí, veré si puedo localizarte...
MOB13_P		// Oh, Dios, ya vienen. Por el amor de Dios, date prisa, ¡date prisa!
MOB15_A		// Tommy, colega, soy Paul, de Kent,
MOB15_B		// un par de titis han escrito tu nombre por todas partes, en el Malibú.
MOB15_C		// ¿De qué estás hablando?
MOB15_D		// Tías. Palomitas. Ya sabes. Chicas. De las buenas, no creas que son furcias ni nada por el estilo.
MOB15_E		// Tienes que venir a echarles un vistazo.
MOB16_A		// Tommy, aquí Paulo, ¿qué pasa amigo?
MOB16_B		// ¿Qué quieres Paul? No quiero ropa de imitación.
MOB16_C		// Muy divertido, colega, pero yo no toco la ropa falsificada.
MOB16_D		// Nada, sólo llamaba para ver si consigo un papel en una de tus películas,
MOB16_E		// en Inglaterra hice un montón de porno, colega
MOB16_F		// Guardo más fuego que tu, hijo mío.
MOB16_G		// Paul, gracias por la oferta, lo tendré en mente.
MOB16_H		// En serio, no te olvides de mí, después de todo lo que he hecho por ti.
MOB16_I		// Eso es lo que estoy intentando olvidar.
MOB17_A		// Tommy Vercetti, cómo va, Sr. Pez gordo,
MOB17_B		// He oído todas esas cosas sobre ti, a una especie de actor en la ciudad, bien eh...
MOB17_C		// Paul, estás bebido.
MOB17_D		// Na, estúpido idiota, no estoy bebido.
MOB17_E		// Sólo tomé un par y algunas gratis, no he dormido los dos últimos días, ya sabes.
MOB17_F		// Lo que sea, no me des la brasa.
MOB17_G		// No soy bobo. ¿Quién te estableció en esta ciudad? ¿Quién? Yo. Fui yo.
MOB17_H		// ¿De verdad?
MOB17_I		// ¡De verdad!
MOB17_J		// Paul, relájate. He estado ocupado, no seas idiota.
MOB17_K		// No soy idiota, majadero. Eso es lo que decían en el reformatorio.
MOB17_L		// ¿Estás buscando problemas, hijo? ¡Porque vas a tenerlos!
MOB17_M		// Tommy, colega. Por favor. ¡Tú eras mi gran esperanza! ¡Por favor, no te rías de mí!
MOB17_N		// Paul, duerme un poco, en serio.
MOB18_A		// Tommy, soy Paulo, ¿cómo estás? De acuerdo colega, en fin, pensé que tenía que escribirte una nota.
MOB18_B		// Oh, Dios mío, hijo mío, no te vas a creer la calidad de la furcia que acabo de conocer.
MOB18_C		// Una prostituta o algo así, aquí en Little havana, colega.
MOB18_D		// Dijo que se llamaba Mercedes o algo así. Oh, Dios mío. Tienes que echar un vistazo a esta nena.
MOB18_E		// Podría quitarle la mina a un lápiz. Dijo que yo era el mejor con el que había estado y todo.
MOB18_F		// EStáte al tanto por si te la encuentras. Nos vemos.
MOB19_A		// Tommy V, aquí KP. Kent Paul. En las calles se dice que hay gente que te quiere despellejar.
MOB19_B		// Mantén los ojos abiertos. Y recuerda, yo no te he dicho nada de esto.
MOB22_A		// Tommy, estás demostrando ser muy útil, amigo mío.
MOB22_B		// Gracias, Cortez. ¿Qué hay de mi asunto?
MOB22_C		// Tommy, estoy trabajando infatigablemente en tu nombre para conseguir llegar al fondo de esta zanja de apestosas mentiras y engaños,
MOB22_D		// tienes mi palabra al respecto, pero mientras tanto,
MOB22_E		// por favor, acepta el estimable agradecimiento de mi gente por tu trabajo para nosotros.
MOB45_A		// Tommy, tenemos cosas de qué hablar.
MOB45_B		// ¿Cuál es el problema, Lance?
MOB45_C		// Eres tú, amigo, creo que no me estás dando una tajada justa.
MOB45_D		// Y lo que es más, me estás avergonzando delante de los chicos. No puedo permitirlo.
MOB45_E		// Lance, las cosas no son así. Has estado cometiendo errores.
MOB45_F		// Tommy, no soy tu chico de los recados. No soy tu emisario.
MOB45_G		// Lance, no me jodas, y no tendremos ningún problema. Si te incordio puedes echarte encima de mí en cualquier momento.
MOB45_H		// Tommy, he hecho de todo por ti, pero me tratas como si fuese estúpido. No hagas eso.
MOB45_I		// Lance no te voy a timar ni a apuñalarte por la espalda, de acuerdo.
MOB45_J		// Tómatelo con calma. Esto ya es lo suficientemente duro sin que te me pongas emocional.
MOB45_K		// Confía en mí. ¿Me oyes, me oyes?
MOB45_L		// Te oigo, pero Tommy, no puedo aguantar esto por más tiempo.
MOB45_M		// Lance, no seas así. Ahora te estoy dando un aviso.
MOB45_N		// ¿Me oyes? Relájate, tómate unos días libres, y luego hablaremos, ¿okay?
MOB46_A		// Tommy, lance.
MOB46_B		// ¿Sí?
MOB46_C		// ¿¿¿Es bueno tener noticias tuyas Lance??? Venga, tío, tranquilo. Tranquilo.
MOB46_D		// Estoy en medio de algo. Qué quieres.
MOB46_E		// Nada. Sólo llamo para decirte, ya sabes. Tommy, no podemos hacer esto.
MOB46_F		// Tú y yo, no hay problema. ¿Sabes lo que quiero decir?
MOB46_G		// Vamos a tener que hacerlo, porque de otro modo, estaremos muertos, Lance.
MOB46_H		// Ya hemos ido demasiado lejos. Pero gracias por llamar. Hablaré contigo más tarde.
MOB52_A		// Hey Leo, creo que tengo un comprador para la mercancía de Diaz.
MOB52_B		// Tienes que llamarle, tío, montar el trato, ¿sabes?
MOB52_C		// ¿Dónde estás ahora?
MOB52_D		// ¿Estás bien, Leo? Te noto un tanto diferente.
MOB52_E		// Sólo dime donde estás
MOB52_F		// ¿Quien demonios eres? ¡Que se ponga Leo!
MOB52_G		// Leo se ha ido de viaje unos días, me dejó al cargo de todo.
MOB52_H		// ¡Que te jodan, tío!
MOB54_A		// ¡Hola, Tommy!
MOB54_B		// Hola, Mercedes, ¿cómo te va?
MOB54_C		// Tengo un apartamento nuevo en Vice Point
MOB54_D		// -pensé que quizás quieras pasarte en algún momento.
MOB54_E		// Me encantaría. Te veo luego.
MOB55_A		// Tommy, soy yo.
MOB55_B		// Hola, Mercedes.
MOB55_C		// Tommy, estoy tan aburrida, ¿cuándo vamos a divertirnos un poco?
MOB55_D		// ¿Qué quieres decir?
MOB55_E		// Bueno, sé que estás ocupado luchando y matando y sobornando a gente,
MOB55_F		// pero yo sólo quiero divertirme un poco. Así que no te olvides de mí, ¿me oyes?
MOB56_A		// Tommy, oí que te cargaste a Ricardo Díaz.
MOB56_B		// Hubo un desafortunado tiroteo en su mansión.
MOB56_C		// Creo que se quemó hasta morir en su camisa acrílica.
MOB56_D		// Tommy, estoy tan orgullosa de ti. Sabía que eras un hombre de verdad.
MOB56_E		// Era un marrano en pantalones, me haces sentir muy orgullosa de ser tu amiga.
MOB56_F		// No, sé que vas a estar ocupado intentando tomar las riendas de esta ciudad,
MOB56_G		// pero no te olvides de mí, ¿me oyes?
MOB57_A		// Soy Mercedes. Ya no te amo, Tommy.
MOB57_B		// Ya no lo hago. De verdad. Porque ya no eres amable con Mercedes.
MOB57_C		// Ya no la tratas como una dama. Me ignoras y te odio.
MOB57_D		// ¡Insisto en que vengas a verme enseguida!
MOB58_A		// Tommy.
MOB58_B		// Hola, Mercedes.
MOB58_C		// Hola, tipo duro. Estoy muy enfadada contigo, Tommy.
MOB58_D		// No me hagas ir nunca más por ahí con Jezz Torrent otra vez.
MOB58_E		// Es patético. A mitad de camino, empieza a llorar por su perrito
MOB58_F		// que murió cuando él tenía siete años y que si su madre nunca le había querido.
MOB58_G		// Y Tommy. En privado lleva peluca y sostén.
MOB58_H		// ¡No estoy muy contenta contigo!
MOB59_A		// Ooh Tommy, soy Mercedes.
MOB59_B		// Sólo quería decirte que me divertí mucho en el plató de rodaje.
MOB59_C		// Cualquier otra cosa que tengas así, me lo dices.
MOB59_D		// Lo digo de verdad. Siempre quise ser actriz.
MOB59_E		// Creo que aprendí mucho sobre el proceso dramático.
MOB59_F		// ¡Es tan instructivo! Gracias. Gracias. Hasta muy, muy pronto. Adiós.
MOB71_A		// Tommy, thomas, soy Cortez. ¿Qué pasa?
MOB71_B		// Las cosas van bien. ¿Cómo estás?
MOB71_C		// Tommy, aquí siempre es una lucha. Perdona la línea, acabamos de tener otro golpe fallido.
MOB71_D		// La gente es la señora más exigente de todas.
MOB71_E		// Desde que he vuelto de Vice City y hasta ahora, hemos tenido tres revoluciones y cuatro golpes.
MOB71_F		// Afortunadamente, me han ascendido cada vez.
MOB71_G		// De todos modos, Tommy, quisiera preguntarte algo sobre Mercedes.
MOB71_H		// ¿Sí? ¿Qué pasa con ella?
MOB71_I		// Oh Tommy, Tommy, oigo todas esas historias y no sé que pensar.
MOB71_J		// Quizás todo el mundo me está humillando.
MOB71_K		// Quizás ella piense que puede hacer lo que quiera ahora que pero dime, Tommy, ¿es verdad?
MOB71_L		// pero dime, Tommy, ¿es verdad?
MOB71_M		// ¿El qué es verdad?
MOB71_N		// Las historias que he oído. ¿De verdad va a ser abogada?
MOB71_O		// Oh Tommy, la vergüenza. Nosotros los Cortez somos una familia orgullosa y nunca permitiríamos que una hija nuestra se convirtiese en abogada.
MOB71_P		// Por favor, dime que no es así. No creo que pudiese soportarlo.
MOB71_Q		// Coronel, puedo asegurarle que Mercedes nunca será abogada. No tema.
MOB71_R		// Gracias, Tommy... la vergüenza sería insoportable. Ella es una dama, no un parásito, ya sabes.
MOB71_S		// Lo sé, coronel.
MOB71_T		// Bueno, Tommy, debes perdonarme, ha llegado el nuevo ministro de interior.
MOB71_U		// Hace muchos años, yo maté a su padre en un golpe fallido así que debo ser cortés. Buenos días, amigo.
MOB_01A		// ¡Estás bien figura! Soy Paul. Puede que tenga algún resultado para ti, pero necesito hablar contigo cara a cara.
MOB_01B		// Estoy disfrutando de un poco de R&R en el Malibú.
MOB_01C		// Creo que después de esto me vas a deber un favor o dos, guapo. Hasta luego.
MOB_02A		// Ssssnniiiiffffff ¡Hey! Hola, ¿Tommy? ¡Tommy!
MOB_02B		// Tenemos un problema en la imprenta. Mejor vas y lo compruebas.
MOB_02C		// Algún tipo de lío. Las cosas andan revueltas. Tengo que irme.
MOB_03A		// ¿Sr. Vercetti? Tengo un trozo de mierda firmada que dice
MOB_03B		// que usted ha asumido todas las deudas de BJ's Auto.
MOB_03C		// Con la repentina desaparición de BJ no tengo más remedio
MOB_03D		// que hacerle responsable de su inestabilidad financiera
MOB_03E		// Hasta que esta cuenta quede completamente saldada
MOB_03F		// debería considerar que las calles de Vice City son poco seguras
MOB_04A		// ¿Cómo está mi jardincito?
MOB_04B		// Mira, Tommy, me olvidé de mencionar que vamos a necesitar refuerzos extras para el concierto.
MOB_04C		// Hay una banda de moteros que serían la publicidad ideal.
MOB_04D		// Solucióname esto y te conseguiré un pase para la actuación, ¿ok?
MOB_05A		// Hiciste bien, Tommy, es bueno tener a tu vieja nena otra vez.
MOB_05B		// Dile al Sr. Kent Paul que dispondrá de seguridad para la actuación.
MOB_05C		// Tiene mi palabra de ello.
MOB_05D		// Ahora mantente lejos de los problemas.
MOB_06A		// Tommy, esos de abajo han estado rajando sobre ti, chico.
MOB_06B		// Pensé que podrías necesitar consuelo casero así que Tía Poulet te preparará una sopa ¿hmmm?
MOB_06C		// Pásate por mi cocina alguna vez, ¿de acuerdo Tommy?
MOB_08A		// Hey Tommy, pensé que podrías necesitar algún asesoramiento financiero.
MOB_08B		// Una vez que tengas la operación en marcha, tendrás que pasarte a recoger la recaudación de la semana.
MOB_08C		// Deja que esos tipos crean que son los amos del lugar e intentarán cepillarse los beneficios... ¿ok?
MOB_08D		// Hey, sé como llevar el negocio, Ken, ok.
MOB_08E		// Ok, ok. Lo sé, ya sabes. Lo sé. Estaba ,
MOB_08F		// Sólo estaba, ya sabes, diciéndote que sé, que tú sabes que yo lo sé.
MOB_08G		// ¡Solo manteniéndolo a punto, nene!
MOB_08H		// Lo que sea, Ken, lo que sea...
MOB_09A		// ¡Hey, Leo! ¡Tengo trabajo para ti!
MOB_09B		// No soy Leo.
MOB_09C		// ¡Hey, si Leo sabe que tienes su teléfono, te va a liquidar!
MOB_09D		// Quizás Leo ya esté muerto. Quizás yo le maté y cogí su teléfono, ¿te has parado a pensar eso gilipollas?
MOB_09E		// ¿Mataste a Leo? Debes tener unas pelotas muy grandes... ¿¡quieres trabajar para mí!?
MOB_09F		// Pásate por el café de mi padre en Little Havana y podremos hablar de tú a tú.
MOB_10A		// ¡Tommy! Mira, tengo que pedirte un favor.
MOB_10B		// ¡Steve! ¿Cómo van con el rodaje?
MOB_10C		// Bien, bien. Yo, je, NOSOTROS necesitamos una escena con una persecución de coches, pero nuestro presupuesto no da para más.
MOB_10D		// Me han dejado un coche en la ciudad. Tú sabrás qué hacer.
MOB_10E		// De acuerdo, Steve, estaré al tanto. Te veo luego.
MOB_11A		// ¿Qué hay hijo? Pensé sólo en llamarte para darte algún consejo.
MOB_11B		// Hola, Avery. ¿Qué te preocupa?
MOB_11C		// Hay muchas oportunidades en esta ciudad si dispones de las propiedades adecuadas, ¿me entiendes lo que quiero decir?
MOB_11D		// Creo que sí...
MOB_11E		// Lo que digo es que mantengas los ojos abiertos y podrás encontrar la oportunidad de negocio perfecta. Te veré luego.
MOB_11F		// Nos vemos, Avery.
MOB_14A		// Hola, Tommy, me vas a adorar, amigo.
MOB_14B		// Un pajarito me ha dicho que la división SWAT de Vice City tiene un depósito en una entidad bancaria ciertamente grande,
MOB_14C		// donde guardan todos los sobornos que han recibido durante estos años,
MOB_14D		// ¡como una especie de fondo de retiro para los veteranos!
MOB_14E		// Por supuesto, si esta información te ayudase a adquirir parte de ese dinero,
MOB_14F		// ¿Supongo que te sentirías obligado a mandarme algo?
MOB_14G		// Lo tendré en mente, gracias Kent.
MOB_14H		// Es Paul. Soy de Kent, cerca de Londres, idiota.
MOB_14I		// Mi conocimiento de la geografía provincial inglesa ya no es lo que era.
MOB_16A		// Tommy, soy Paulo, ¿qué pasa amigo?
MOB_16B		// Qué quieres Paul. No necesito ropa de marca de imitación.
MOB_16C		// Muy gracioso, tío, pero sabes que no toco nada de mercancía ilegal. No, sólo llamaba para ver si puedo conseguir un papel en una de tus películas.
MOB_16D		// Allí en Inglaterra hice un montón de porno, colega. Soy bastante más ardiente que tú, pequeño.
MOB_16E		// Paul, gracias por la oferta, lo tendré en cuenta.
MOB_16F		// En serio, después de todo lo que he hecho por ti, no te olvides de mí.
MOB_16G		// Eso es lo que intento olvidar.
MOB_17A		// Tommy Vercetti, ¿Qué tal te va Sr. Influyente? He oído un montón de cosas sobre ti, a un jugador de la ciudad o algo así, así que ...
MOB_17B		// Paul, estás borracho.
MOB_17C		// No, imbécil, no estoy borracho. Sólo he tomado un par de copas y alguna que otra invitación, no me he acostado en los dos últimos días, sabes.
MOB_17D		// En cualquier caso, no me vengas con esto. No soy tonto. ¿Quién te estableció en esta ciudad? ¿Quién? Yo. Que te enteres.
MOB_17F		// ¿De verdad?
MOB_17G		// No me vengas con esto. Yo te presenté a la gente. Te enseñé como hacer bien los trabajos, hice muchas cosas por ti, y así es como me lo pagas.
MOB_17H		// Me ignoras. Ni siguieras me das acceso a nada, después de todo lo que hice por ti. ¿Quién te crees que soy? ¿Un retrasado mental o algo así?
MOB_17I		// Paul, tranquilízate. He estado muy ocupado, no te comportes como un idiota..
MOB_17J		// No soy un idiota, colega. Eso es lo que decían en el reformatorio. ¿Estás buscando bronca? ¡Porque la vas a tener!
MOB_17K		// Tommy, colega. Por favor. ¡Tú eras mi gran esperanza! Por favor, ¡no te rías de mi!
MOB_17L		// Paul, vete a dormir un poco, de verdad.
MOB_18A		// Tommy, soy Paulo, ¿cómo estás? Vale hombre, bueno pensé que tenía que mandarte una nota.
MOB_18B		// Oh Dios misericordioso, hijo mío, no te vas a creer la categoría de la furcia que acabo de conocer.
MOB_18C		// Prostituta callejera o algo parecido, cerca de Little Havana, tío.
MOB_18D		// Me dijo que se llamaba Mercedes o algo así.
MOB_18E		// Oh Dios, tío, tienes que probar a esa palomita.
MOB_18F		// Sabe como ponerte a tono. Dijo que yo era el mejor tío con el que había estado en toda su vida.
MOB_18G		// Estate al tanto por si la ves. Hasta luego.
MOB_20A		// De acuerdo, Tommy, soy Paul. Me ha dicho un pajarito que has sido un chico muy malo.
MOB_20B		// A alguien le ha ofendido que fueses actuando de repente como si fueses el gran hombre, dándotelas de actor.
MOB_20C		// Bueno, no digas que nunca te advertí. Presumir es un juego de tontos, hijo.
MOB_20D		// En cualquier caso, oí que se ha puesto un precio a tu cabeza y que alguien te la va a partir,
MOB_20E		// así que ten cuidado, y acuérdate de mí, colega.
MOB_24A		// Hola ¿Es el Sr.Vercetti?
MOB_24B		// Sí
MOB_24C		// Soy Cortez. Usted estuvo en mi fiesta.
MOB_24D		// Sí, lo recuerdo.
MOB_24E		// Sr. Vercetti, ha sido un desgraciado incidente lo que ocurrió con su operación de negocios.
MOB_24F		// Lo sé.
MOB_24G		// Quiero que me sepa que tanto yo como mi gente estamos haciendo todo lo que podemos para llegar al fondo de este tema.
MOB_24H		// Si desea hablar conmigo de manera más privada, me podrá encontrar en el barco. Buenos días, señor.
MOB_25A		// Tommy, soy Cortez. Los franceses me están causando todo tipo de problemas.
MOB_25B		// Malditos hipócritas. ¡Se pasan cien años robando a países pobres y me llaman ladrón a mí!
MOB_25C		// Voy a necesitar tu ayuda tan pronto como sea posible.
MOB_25D		// Date prisa, Tommy, te necesito. Odio a los malditos franceses.
MOB_26A		// Hola, ¿Tommy?
MOB_26B		// ¿Sí?
MOB_26C		// Soy Baker. Sólo quería decirte que verdaderamente disfruté con el espectáculo.
MOB_26D		// Los chicos y yo queremos darte las gracias, y recordarte,
MOB_26E		// que te tienes nuestro respeto. Buenos días. Sigue cabalgando duro, chico.
MOB_29A		// Hola, ¿hablo con el Sr. Tommy Vercetti?
MOB_29B		// Sí.
MOB_29C		// Bueno, he oído por radio macuto que usted es el hombre que hay que buscar cuando alguien tiene una plaga de bichos.
MOB_29D		// Puede...
MOB_29E		// Bueno, yo tengo una plaga de bichos de verdad. Haitianos, por todas partes.
MOB_29F		// Mi nombre es Umberto Robina y quiero que nos reunamos en el Café Robina lo antes posible,
MOB_29G		// porque, como le digo, estos malditos haitianos se han pasado de la raya esta vez.
MOB_29H		// Prueba
MOB_30A		// Tommy, soy Umberto Robina
MOB_30B		// ¿Cómo está el café?
MOB_30C		// Oh, maravilloso. Increíble. Tommy, increíble. Sin blandengues, Tommy, sólo hombres de verdad, ya sabes, ¡y las mujeres hermosas!
MOB_30D		// De todos modos, quería decirte que para papá y para mí, para nosotros, ahora eres un cubano.
MOB_30E		// Has demostrado que tienes unas pelotas de cojones, tío.
MOB_30F		// Err gracias, Umberto. Nadie me había dicho eso desde que salí de la cárcel. Nos vemos.
MOB_33A		// Tommy, soy Phil, ahora corta toda esa basura de recuerdos y escúchame, ¿me oyes?
MOB_33B		// Bien. Tengo un pelotazo extra a punto de fermentar y me preguntaba si te apetecería probarlo.
MOB_33C		// En serio, Tommy, si quieres una copa, o si necesitas ponerte a tono, este material hará de ti un hombre.
MOB_33D		// A mí me pasó aunque todavía no puedo ver por un ojo. Te estaré esperando, lo que oyes.
MOB_34A		// Tommy, de verdad que he disfrutado trabajando contigo. No me había divertido tanto desde la loma en Vietnam, colega.
MOB_34B		// De todas formas, si necesitas algo, llámame, ¿me oyes?
MOB_34C		// Siempre me acuerdo de aquellos con los que he servido,
MOB_34D		// y estoy seguro de que puedo ayudarte, ¿me oyes?
MOB_35A		// Tommy, la herida está cicatrizando bien. Lo gracioso es
MOB_35B		// que he luchado en 6 zonas de combate y siempre he salido sin un rasguño, ¡y ahora esto!
MOB_35C		// Phil el manco. Aún así, tengo una buena selección armas de fuego para mancos, así que nunca seré Phil el desarmado, lo que oyes
MOB_35D		// Venga, hijo, corta con esa mierda sentimental y pídete una copa, me oyes
MOB_36A		// Tommy, soy Phil, quiero darte las gracias por ayudarme allí, hijo,
MOB_36B		// maldito Charlie, siempre te tenderá una emboscada de un modo o de otro.
MOB_36C		// Bueno, la herida está cicatrizando bien, y eso quiere decir que voy a dejar de estafar al gobierno con mi cheque de incapacidad. Gracias, colega.
MOB_40A		// Hey Tommy, soy Sonny. ¿Qué tal el bronceado?
MOB_40B		// No tengo bronceado
MOB_40C		// Bueno, tampoco tienes mi dinero, así que me estoy preguntando,
MOB_40D		// ¿qué estás haciendo? Así que, dime Tommy ¿qué estás haciendo?
MOB_40E		// Estoy buscando el dinero, Sonny. No te preocupes.
MOB_40F		// Me estoy preocupando, Tommy, ese es mi estilo,
MOB_40G		// porque parece que en mi vida tengo este problema con gente que no es de confianza.
MOB_40H		// No seas una persona poco fiable, Tommy, por favor.
MOB_40I		// Haznos un favor. Tengo muchas ganas de tener noticias tuyas.
MOB_41A		// Tommy, ¿te acuerdas de mí?
MOB_41B		// Hey Sonny.
MOB_41C		// Sí, está bien, Sonny. Somos viejos amigos,
MOB_41D		// y nunca me escribes, nunca llamas. ¿No quieres que sigamos siendo amigos?
MOB_41E		// He estado muy ocupado intentando arreglar las cosas. No me diste mucho apoyo.
MOB_41F		// Oh, y es culpa mía, ¿verdad? Bueno, he oído que has estado muy ocupado.
MOB_41G		// Ocupado matando a capos. Ocupado tomando el poder.
MOB_41H		// No te olvides de nosotros, Tommy, porque puedo asegurarte que yo no me he olvidado de ti.
MOB_42A		// Tommy.
MOB_42B		// Sonny.
MOB_42C		// Obviamente estás sufriendo escuchando problemas, de modo que lo intentaré de nuevo.
MOB_42D		// Tommy, ¿dónde está el maldito dinero, dónde está el maldito material y dónde está mi parte de tus nuevos golpes?
MOB_42E		// Me estás haciendo quedar como un idiota, Tommy, y no me río.
MOB_43A		// Tommy, Tommy, Tommy, tenía a Sonny al teléfono, de acuerdo, ¿me sigues?
MOB_43B		// No sé tú, pero hay algo sobre un hombre que amenaza con asesinar a mi familia
MOB_43C		// que realmente me pone enfermo. ¿Qué vas a hacer?
MOB_43D		// Ten calma, Ken, todo irá bien.
MOB_43E		// ¡ESTOY calmado, todo lo calmado que puede estar un hombre cuando teme por su vida!
MOB_43F		// Ken, ahora mismo tengo otras cosas en la cabeza,
MOB_43G		// nos ocuparemos de Forelli cuando llegue el momento.
MOB_43H		// Estoy calmado. ¿No te lo parece? Debe ser la muerte inminente la que le hace esto a mi voz.
MOB_47A		// Tommy, Lance, tenemos problemas serios. Ven aquí. Enseguida.
MOB_62A		// Tommy, soy Ricardo Díaz, quiero darte las gracias por cuidar de mí, tío.
MOB_62B		// He preguntado al gilipollas de Cortez, y me ha dicho que te habló del trato amigo, ¿por qué no vienes a verme?.
MOB_62C		// Necesito un tío como tú. Todos los que tengo son gilipollas perdidos,
MOB_62D		// gilipollas por todas partes, yo, yo te puedo hacer muy rico
MOB_63A		// Tommy, soy Earnest. Earnest Kelly.
MOB_63B		// ¿Cómo estás?
MOB_63C		// Estoy bien. Necesitaré un bastón para andar pero muy pronto volveré al trabajo.
MOB_63D		// Bien.
MOB_63E		// Me enteré de lo de Lance. Vaya cabroncete, ¿eh?
MOB_63F		// Sí.
MOB_63G		// No te fíes nunca de un hombre que va por la calle en pijama. Y es lo que digo yo. Menos mal que lo mataste. Espero que el mamón sufriera.
MOB_63H		// Creo que sí. Lo que pasa es que yo no creí que...
MOB_63I		// Tommy, para ser un chalado furioso, eres bastante ingenuo. Cuando vuelva a trabajar pronto te enseñaré un par de cosas sobre la vida, me oyes.
MOB_63J		// Tómate tu tiempo, Earnest. Cuídate.
MOB_66A		// Tommy, Tommy, Tommy ¿para qué vuelves aquí?
MOB_66B		// Ya te he dicho que no queremos verte más.
MOB_67A		// Tommy, creo que no deberías acercarte, ¿me oyes?
MOB_67B		// Los chicos haitianos no están muy contentos contigo.
MOB_68A		// Tommy hijo, tengo una sorpresa para ti
MOB_68B		// Me encuentro en los estudios de grabación con algunos artistas importantes
MOB_68C		// ¿Por qué no te vienes por aquí?
MOB_68D		// Sabes que esto tiene sentido, ¿a que sí? Hasta dentro de un rato.
MOB_70A		// Tommy, soy yo, el Coronel Cortez. Mire señor, tengo entendido que es la clase de hombre que lleva a cabo los trabajos.
MOB_70B		// Me podrá encontrar en el barco.
MOB_72A		// Tommy, soy yo, Lance. Mantén la boca cerrada Tommy porque no tengo ganas de hablar.
MOB_72B		// No estoy interesado en lo que tengas que decir. ¿Por qué debería estarlo? ¿Te preocupas tú por mi?
MOB_72C		// Tienes que cuidarme un poco mejor. Darme una buena tajada, ya sabes...
MOB_72D		// Tommy... oh, mira, tío, Lo siento. Es solo que...
MOB_72E		// La gente me ha estado sobreprotegiendo toda mi vida, tratándome como a un niño.
MOB_72F		// Mi hermano haría eso. Por favor, tío, no lo hagas.
MOB_72G		// Tengo que irme.
MOB_73A		// Tommy, soy Steve.
MOB_73B		// Eh, Steve.
MOB_73C		// Si mucho ¡eh!, listo. ¡Eres un portento! ¡Soy un portento! La gente está loca por nosotros. Vamos a entrar en la historia, amigo.
MOB_73D		// Aquí hablamos de los premios más importantes. Por fin podré llevar a mi padre a una residencia y callarle la boca.
MOB_73E		// Eeer, eso está bien, Steve.
MOB_73F		// ¿Bien? Mejor que bien tío. Mejor, M.E.J.O.R. Nunca creyó en mí. Nunca pensó que yo era un artista y ahora lo he conseguido.
MOB_73G		// Soy el mejor director de cine porno de todos los tiempos, amigo. Solo quería decirte que ha sido un placer conocerte.
MOB_73H		// Gracias Steve.
MOB_73I		// Te quiero tío, No cambies, me oyes.
MOB_73J		// Te oigo. Adiós Steve.
MOB_95		// Ve al teléfono público del lugar.
MOB_95A		// Llega hasta el teléfono público en Little Havana.
MOB_96		// Ve al teléfono público del lugar.
MOB_96A		// Llega hasta el teléfono público en la terminal del aeropuerto.
MOB_97		// Ve al teléfono público del lugar.
MOB_98		// Ve al teléfono público del lugar.
MOB_98A		// Llega hasta el teléfono público en Vice Point.
MOB_99		// Ve al teléfono público del lugar.
MOB_99A		// Llega hasta el teléfono público junto al centro comercial en Washington.
MONTAX		// Dinero conseguido con el taxi
MOONBM		// Moonbeam
MP5		// MP
MULE		// Mule
MXCARD		// Max. Distancia de salto LOCO (pies)
MXCARDM		// Máxima distancia de salto LOCO (m)
MXCARJ		// Max. Altura de salto LOCO (pies)
MXCARJM		// Máxima altura de salto LOCO (m)
MXFLIP		// Máximas vueltas de salto LOCO
MXJUMP		// Máxima rotación de salto LOCO
M_FAIL		// ¡MISIÓN FALLIDA!
M_PASS		// ¡MISIÓN SUPERADA! $~1~
NBMNBUY		// La Casa Swanko comprada: $ ~1~
NBMN_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la Casa Swanko por $~1~
NBMN_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la Casa Swanko por $~1~
NBMN_R3		// Pulsa el botón R3 para comprar la Casa Elswanko por $~1~
NBMN_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la Casa Swanko por $~1~
NEWCONT		// El nuevo punto de contacto se abrió en el infante de marina en playa del océano!
NEW_REC		// ¡¡Nuevo récord establecido!! ~1~ minutos y ~1~ segundos.
NITRO		// ¡Ahora todos los taxis disponen de un impulsor de salto! Pulsa el botón del claxon.
NMISON		// Intentos de misión
NOCD		// La bandeja del disco está vacía. Por favor, inserta el disco.
NOMONEY		// ~g~¡Necesitas más dinero!
NOSTUC		// No se han completado las maniobras LOCAS
NOTAXI		// ~g~Necesitas un Taxi Kaufman para activar esta misión.
NOUNIF		// Saltos únicos completados
NOV		// Nov
NO_PCCD		// Por favor, introduce tu CD de GTA Vice City o pulsa ESC para cancelar
NUMBER		// ~1~
NUMSHV		// Visitas a pisos francos
OCEANIC		// Oceanic
OCHEBUY		// El apartamento de Ocean Heights comprado: $ ~1~
OCHE_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Apartamento de Ocean Heights por $~1~
OCHE_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Apartamento de Ocean Heights por $~1~
OCHE_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Apartamento de Ocean Heights por $~1~
OCT		// Oct
OPENCD		// La bandeja del disco está abierta. Por favor, cierra la bandeja de disco.
OUTFT1		// Calle
OUTFT10		// Chándal
OUTFT11		// Tracksuit
OUTFT12		// Frankie
OUTFT13		// MC Tommy
OUTFT2		// Etiqueta
OUTFT3		// Mono de trabajo
OUTFT4		// Club de Campo
OUTFT5		// Habana
OUTFT6		// Policía
OUTFT7		// Atraco al banco
OUTFT8		// Informal
OUTFT9		// Sr. Vercetti
PACKER		// Packer
PAGEB11		// Entregado lanzallamas en el escondite
PAGEB13		// Salud entregada en el escondite
PAGEB14		// Adrenalina entregada en el escondite
PAGE_00		// .
PAGE_01		// ¡Liquida a ~1~ miembros de la banda en 2 minutos!
PAGE_02		// ¡Destruye ~1~ vehículos en 2 minutos!
PAGE_03		// ¡Pasa en el coche y cárgate a ~1~ miembros de la banda en 2 minutos!
PAGE_04		// ¡Atropella y mata a ~1~ miembros de la banda en 2 minutos!
PAGE_05		// ¡Arráncales las cabezas a ~1~ miembros de la banda en 2 minutos!
PASDRO		// Pasajeros en destino
PATRIOT		// Patriot
PBOAT_1		// Pulsa el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para disparar los cañones del barco.
PBOAT_2		// Pulsa el ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~ para disparar los cañones del barco.
PCJ600		// PCJ 600
PCRESRT		// Iniciando nueva partida. Por favor, espera...
PEREN		// Perennial
PERPIC		// Objetos ocultos encontrados
PER_COM		// Porcentaje completado
PE_WAST		// Gente que te has cargado
PE_WSOT		// Gente eliminada por otros
PHI1_06		// ¿Qué haces conduciendo así?
PHI1_07		// Hey.
PHIL		// MISIONES DE PHIL
PHIL1		// MISIÓN DE PHIL 1
PHIL2		// MISIÓN DE PHIL 2
PHIL_1		// Traficante de armas
PHIL_2		// Boomshine Saigon
PHOENIX		// Phoenix
PICK1		// ¡Chaleco antibalas enviado al Hotel Ocean View!
PICK10		// ¡El Caza está ahora disponible en los cuarteles del ejército!
PICK2		// ¡El .357 ha sido entregada en los pisos francos!
PICK3		// ¡La sierra mecánica ha sido entregada en los pisos francos!
PICK4		// ¡El lanza llamas ha sido entregado en los pisos francos!
PICK5		// ¡.308 Rifle de francotirador ha sido entregada en los pisos francos!
PICK6		// ¡La Ametralladora Pesada ha sido entregada en los pisos franco!
PICK7		// ¡El lanzacohetes ha sido entregado en los pisos francos!
PICK8		// Los Sea Sparrows están ahora disponibles en la Mansión!
PICK9		// ¡El tanque está ahora disponible en los cuarteles del ejército!
PISTOL		// Pistola
PIZ1_03		// ~g~Vuelve a la pizzería a por más pedidos.
PIZ1_04		// ~g~Aquí están tus nuevos pedidos.
PIZ1_10		// Pulsa el ~h~botón R3~w~ para cancelar las misiones de la pizzería.
PIZ1_A		// MISIÓN DEL REPARTIDOR DE PIZZAS
PIZZABO		// Pizza Boy
PLANE_4		// Utiliza el botón ~h~~k~~VEHICLE_ACCELERATE~~w~ para acelerar. Para girar muévelo a izquierda o derecha.
PLANE_H		// Utiliza el botón ~h~~k~~VEHICLE_ACCELERATE~~w~ para acelerar. Para girar muévelo a izquierda o derecha.
PL_STAT		// Estadísticas del jugador
POLICAR		// Policía
POLMAV		// Maverick de la policía
POL_HQ		// Cuartel general de VCPD
PONY		// Pony
POR1_03		// ~r~¡Candy está muerta!
POR1_19		// ¡Eh!
POR3_18		// ¡Te han visto!
POR4_04		// ~g~Las oficinas están al otro lado de esta puerta.
PORN		// MISIONES PORNO
PORN1		// MISIÓN PORNO 1
PORN2		// MISIÓN PORNO 2
PORN3		// MISIÓN PORNO 3
PORN4		// MISIÓN PORNO 4
PORNBUY		// Compra del Estudio cinematográfico: $ ~1~
PORNI		// Prawn Island
PORN_1		// Campaña de reclutamiento
PORN_2		// Consolador Dodo
PORN_3		// La foto policial de Marta
PORN_4		// Punto G
PORN_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar los Estudios de Cine por $~1~
PORN_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar los Estudios de Cine por $~1~
PORN_NO		// No puedes comprar el estudio cinematográfico en este momento, vuelve más tarde.
PORN_R3		// Pulsa el botón R3 para comprar el estudio cinematográfico por $~1~
PORN_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar los Estudios de Cine por $~1~
PQUINS		// Maniobra loca cuádruple perfecta
PREDATR		// Predator
PRINST		// Maniobra loca perfecta
PRNT_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la Imprenta por $~1~
PRNT_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la Imprenta por $~1~
PRNT_NO		// No puedes comprar la imprenta en este momento, vuelve más tarde.
PRNT_R3		// Pulsa R3 para comprar la imprenta por $~1~
PRNT_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la Imprenta por $~1~
PRO1_02		// ~g~Sal del centro comercial.
PRO1_H		// Por qué no os calmáis los dos por un segundo, estoy empezando a ver cómo funcionan las cosas por aquí.
PRO3_06		// ~g~ Deshazte de las pruebas.
PROPOWN		// Propiedad en posesión
PROP_1		// No tienes suficiente dinero para adquirir esta propiedad
PROP_2		// No puedes comprar propiedades mientras estás en una misión.
PROT		// MISIONES DE PROTECCIÓN
PRTRST		// Maniobra loca triple perfecta
PU_CF1		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~ ~w~para recoger esa arma. Reemplazará cualquier arma del mismo tipo que tengas.
PU_CF3		// Pulsa el botón ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~ para volver a colocar el arma actual en esta ranura.
PU_CF4		// Pulsa el botón ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~ para volver a colocar el arma actual en esta ranura.
PU_MONY		// No tienes suficiente dinero.
PYTHON		// .357
QUINST		// Maniobra loca cuádruple
RACE1		// ~g~3..2..1.. ¡VAMOS VAMOS VAMOS!
RACE2		// ~g~3
RACE3		// ~g~2
RACE4		// ~g~1
RACE5		// ~g~¡ADELANTE!
RACEFA		// ~r~¡Has fracasado en ganar la carrera!
RACES		// TIEMPO:
RACES17		// Nuevo mejor tiempo: ~1~:~1~
RACES20		// Nuevo mejor tiempo: ~1~:0~1~
RACES21		// Tiempo: ~1~:0~1~
RACES_4		// 3
RACES_5		// 2
RACES_6		// 1
RACES_7		// ¡ADELANTE!
RACES_9		// Tiempo: ~1~:~1~
RACETM		// ~b~TIEMPO DE CARRERA: ~1~:~1~
RACETM2		// ~b~TIEMPO DE CARRERA: ~1~:0~1~
RAMPAGE		// ¡¡MASACRE!!
RAMP_A		// ¡¡TODAS LAS MASACRES COMPLETADAS!!
RAMP_F		// ¡¡MASACRE FALLIDA!!
RAMP_P		// ¡¡MASACRE COMPLETADA!!
RANCHER		// Rancher
RANGE		// Campo de tiro con rifle
RATNG1		// Ciudadano honrado
RATNG10		// Rata
RATNG11		// Lince
RATNG12		// Estafador
RATNG13		// Timador
RATNG14		// Corredor de apuestas
RATNG15		// Buscavidas
RATNG16		// Matón
RATNG17		// Chusma
RATNG18		// Bribón
RATNG19		// Rufián
RATNG2		// Nadie en especial
RATNG20		// Proscrito
RATNG21		// Malhechor
RATNG22		// Asesino
RATNG23		// Super matón
RATNG24		// Matón
RATNG25		// Presidiario
RATNG26		// Exconvicto
RATNG27		// Criminal
RATNG28		// Saqueador
RATNG29		// Tipo listo
RATNG3		// Basurero
RATNG30		// Conductor
RATNG31		// Gorila
RATNG32		// Asesino profesional
RATNG33		// Asuntos internos
RATNG34		// Agente
RATNG35		// Ronin
RATNG36		// Manitas
RATNG37		// Asesino a sueldo
RATNG38		// Asociado
RATNG39		// Carnicero
RATNG4		// Cleptómano
RATNG40		// Encargado de la limpieza
RATNG41		// Asesino
RATNG42		// Consigliere
RATNG43		// Maleante
RATNG44		// Mano derecha
RATNG45		// Ejecutor
RATNG46		// Teniente
RATNG47		// Subjefe
RATNG48		// Capo
RATNG49		// Jefe
RATNG5		// Vándalo
RATNG50		// Negado
RATNG51		// Don
RATNG52		// Rey de la Jodida Ciudad
RATNG53		// Informal
RATNG54		// Vergüenza
RATNG55		// Hacker
RATNG56		// Liante
RATNG57		// Mentiroso compulsivo
RATNG6		// Chico de los recados
RATNG7		// Carterista
RATNG8		// Cleptómano
RATNG9		// Chivato
RBM1_11		// YA NO ES NECESARIO
RBM1_3		// YA NO ES NECESARIO
RBM1_6		// ~g~Lleva a Mercedes y el 'Jugo del amor' a la banda en el estudio de grabación.
RBM1_9		// ~g~¡Ve y pilla jugo del amor de los machacas de los Love Fist!
RBM2_6		// ~g~¡Guau! ¡Ella es un tío, detenle!
RBM3_5		// ~g~Lleva a los Love Fist al escenario.
RC4		// MASACRES RUMPO
RCBANDT		// RC Bandit
RCBARON		// RC Baron
RCCANX		// ~r~Avión RC cancelada.
RCH1_1		// ~g~Utiliza el helicóptero por control remoto, el helicóptero RC, para ATRAVESAR los controles.
RCH1_10		// ~b~TIEMPO TOTAL: ~1~:0~1~
RCH1_11		// Recogidas del Raider RC
RCH1_2		// ~g~Los CONTROLES están esparcidos a lo largo del aeropuerto.
RCH1_3		// ~g~Tienes ~c~8 MINUTOS~g~ para recoger los ~c~20!
RCH1_5		// Tiempo
RCH1_9		// ~b~TIEMPO TOTAL: ~1~:~1~
RCPL1_1		// ~g~Compite en una CARRERA DE PUNTOS DE CONTROL con otros tres Barones RC
RCPL1_2		// ~g~Debes atravesar la ~o~CORONA DEL CENTRO ~g~para pasar un control con éxito.
RCPL1_3		// ~g~¡Ve ahora a la parrilla de salida!
RCPL1_7		// Carrera Baron RC
RCR1_3		// ~g~Si deseas abandonar esta misión pulsa el ~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~~g~ para explosionar tu coche RC.
RCR1_5		// Carrera Bandit RC
RCRAIDE		// RC Raider
RCRC1_1		// ~g~Compite en una CARRERA DE CONTROLES con otros 3 Barones Rojo RC, más de 2 VUELTAS
RCRC1_2		// ~g~¡Ve ahora a la parrilla de salida!
RCRC1_3		// ~g~¡Vuelta final!
RCRC1_4		// ~g~3
RCRC1_5		// ~g~2
RCRC1_6		// ~g~1
RCRC1_7		// ~g~¡ADELANTE!
RCRC1_8		// ~g~Tiempo de carrera: ~1~ segundos
REEFER		// Reefer
REGINA		// Regina
RELOAD		// ~g~Usted ha ganado la capacidad rápida de la recarga!
REPLAY		// VOLVER A JUGAR
RESTART		// Iniciando nueva partida
REWARD		// RECOMPENSA $~1~
RHINO		// Rhino
RIO		// Río
ROCK		// LAS MISIONES DE LA BANDA DE ROCK
ROCK3		// MISIONES DE LA BANDA DE ROCK 3
ROCK_1		// El jugo del amor
ROCK_2		// Asesino psicópata
ROCK_3		// Gira publicitaria
ROCK_4		// ¡¡Love Fist!!
ROK1_1E		// ~g~¡Costará más de lo que tienes!
ROK1_1F		// ~g~Vuelve cuando tengas el dinero.
ROK1_4		// ~g~De acuerdo, creo que esto es lo que andabais buscando...
ROK3_40		// ¡¿Junto a la nevera del Benjamín?!
ROK3_6D		// ~r~¡junto con vuestras GRANDES Y PELUDAS CABEZAS!
ROK3_72		// ¡Love Fist!
ROMERO		// Romero's Hearse
RUGER		// Kruger
RUMPO		// Rumpo
R_TIME		// TIEMPO DE CARRERA:
SABRE		// Sabre
SABRETU		// Sabre Turbo
SANCHEZ		// Sánchez
SANDKIN		// Sandking
SAVE1		// Entra al corona para ~h~guardar la partida~w~. No puedes guardar durante una misión.
SAVE2		// Cualquier vehículo que quede en este garaje será almacenado cuando se guarde la partida.
SCARF		// Apartamento 3c
SCREWD		// Destornillador
SEAGULL		// Gaviotas disparadas
SEASPAR		// Sea Sparrow
SECOND		// ~b~2do
SECURI		// Securicar
SEG3_1		// TIEMPO:
SEG3_10		// ~g~¡Alcanzaste el objetivo! Quedan 2.
SEG3_11		// ~g~¡Alcanzaste el objetivo! ¡Sólo queda 1!
SEG3_12		// ~r~¡Fallaste el blanco! ¡Ve a por una bomba!
SEG3_13		// ~g~Deja caer la bomba en una zona objetivo.
SEG3_14		// ~r~Te quedaste sin tiempo y fracasaste en demoler el edificio.
SEG3_15		// ~r~¡Tu Helicótero RC ha sido destruido! ¿Cómo vas a transportar las bombas ahora?
SEG3_2		// ~g~Ve a la camioneta que contiene el Helicótero RC y las bombas por control remoto con temporizador.
SEG3_3		// ~g~Debes emplear el Helicótero RC para transportar 4 bombas hasta 4 objetivos en lugar del edificio.
SEG3_4		// ~g~Puedes recoger bombas simplemente pilotando tu Helicóptero RC cerca de cada una de ellas, para lanzar la bomba pulsa el ~o~botón |.
SEG3_6		// ~g~Para acertar en una zona objetivo con éxito, deberás lanzar una bomba en la zona representada por el ~q~marcador rosa~g~. Puedes lanzar bombas en cualquier orden.
SEG3_7		// "~g~Una vez que hayas soltado con éxito la PRIMERA BOMBA sobre una zona objetivo, el cronómetro de detonación se pondrá en marcha; de modo que tendrás que soltar todas las bombas dentro de este período de tiempo."
SEG3_8		// ~g~Las 4 bombas deben estar colocadas en las 4 zonas objetivo para superar la misión y demoler el edificio.
SEG3_9		// ~g~¡Alcanzaste el objetivo! Quedan 3.
SENTINL		// Sentinel
SENTXS		// Centinela XS
SEP		// Sep
SERG3_5		// ~g~Sólo puedes llevar una bomba en cada ocasión y no puedes recoger bombas colocadas con éxito.
SET1EN		// Configuración 1. Activada
SHOTGN1		// Escopeta
SHOTGN2		// S.P.A.S. 12
SHOTGN3		// Escopeta de cañones recortados
SHO_RAN		// Clasificación del campo de tiro
SKIMMER		// Skimmer
SKUMBUY		// Chabola Skumole comprada: $ ~1~
SKUM_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~ ~w~ para comprar una chabola Skumole por $~1~
SKUM_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar una chabola Skumole por $~1~
SKUM_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~para comprar una chabola Skumole por $~1~
SNIPE		// Rifle de francotirador
SPAND		// Spandex Express
SPARROW		// Sparrow
SPEEDER		// Speeder
SPRAYIN		// Pintura
SQUALO		// Squalo
STALION		// Stallion
STARI		// Starfish Island
STFT_01		// Tiempo más rápido de 'Ruedas con llantas de aleación'
STFT_02		// Tiempo más rápido de 'El conductor'
STFT_03		// Tiempo más rápido en el Circuito de Tierra
STFT_04		// Tiempo más rápido en la Carrera de Aviones RC
STFT_05		// Tiempo más rápido en la Carrera de Coches RC
STFT_06		// Tiempo más rápido de recogida de objetos del helicóptero RC
STFT_07		// Tiempo más rápido en 'Velocidad terminal'
STFT_08		// Tiempo más rápido en 'Ocean Drive'
STFT_09		// Tiempo más rápido en 'Carrera por el borde'
STFT_10		// Tiempo más rápido en 'Capital Cruise'
STFT_11		// Tiempo más rápido en '¡Tour!'
STFT_12		// Tiempo más rápido en 'Aguante en V.C.'
STFT_13		// Mejor tiempo en el Control del Helicóptero del centro.
STFT_14		// Mejor tiempo en el Control del Helicóptero de Ocean Beach
STFT_15		// Mejor tiempo en el Control del Helicóptero de Vice Point
STFT_16		// Mejor tiempo en el Control del Helicóptero de Little Haití
STFT_17		// Tiempo más rápido en la 'Prueba PCJ'
STFT_18		// Tiempo más rápido en el 'Trial de tierra'
STFT_19		// Tiempo más rápido en la 'Pista de Pruebas'
STFT_20		// Tiempo más rápido en el 'Conocircuito'
STFT_21		// Tiempo más rápido en Hotring
STFT_22		// Vuelta más rápida en Hotring
STFT_23		// Tiempo más rápido en Control Charlie
STHC_01		// Puntuación más alta en el campo de tiro
STHC_02		// Mejor porcentaje de impactos en el campo de tiro
STHC_03		// Número de ventas de helados realizadas
STHC_04		// Puntuación más alta por mantener la pelota en el aire en la playa
STHC_05		// Mejor Resultado de Hotring
STINGER		// Stinger
STOCK		// ~r~Agotado
STPR_1		// El Malibú
STPR_10		// Apartamento de Links View
STPR_11		// La Casa Swanko
STPR_12		// El 1102 de Washington Street
STPR_13		// Apartamento de Ocean Heights
STPR_14		// La chabola Skumole
STPR_15		// El piso de Hyman
STPR_2		// Imprenta
STPR_3		// Estudio de cine
STPR_4		// Fábrica de helados
STPR_5		// Salón de coches
STPR_6		// Compañía de taxis
STPR_7		// Astillero
STPR_8		// Club Pole Position
STPR_9		// El 3321 de Vice Point
STRETCH		// Limusina
STRIP		// El Club 'Pole Position'
STRIP_1		// ~r~No tienes dinero suficiente, luciérnaga barata.
STRPBUY		// Adquirido el Club Pole Position: $ ~1~
STRP_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el club Pole Position por $~1~
STRP_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el club Pole Position por $~1~
STRP_NO		// No puedes comprar el club de Striptease en este momento, vuelve luego.
STRP_R3		// Pulsa el botón R3 para comprar el Club Pole Position por $~1~
STRP_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el club Pole Position por $~1~
ST_2WHD		// La distancia mas larga de dos ruedas
ST_2WHE		// El tiempo mas largo de dos ruedas
ST_ASSI		// Contratos de asesinato completados
ST_AUTO		// Presupuesto para reparación de coches y pintura
ST_BRK		// Número de muertes en el anillo sangriento
ST_DAMA		// Coste de propiedades destruidas
ST_DRWN		// Peces alimentados
ST_FASH		// Presupuesto para moda
ST_FAVR		// Estación de radio favorita
ST_FAVV		// Vehículo favorito
ST_FTIM		// Horas de vuelo
ST_GANG		// Banda que menos te gusta
ST_GARB		// Recogidas de basura efectuadas
ST_GNG1		// Cubanos
ST_GNG2		// Haitianos
ST_GNG3		// Aspirantes callejeros
ST_GNG4		// Pandilleros de Díaz
ST_GNG5		// Guardias de seguridad
ST_GNG6		// Banda de motoristas
ST_GNG7		// Banda de Vercetti
ST_GNG8		// Golfistas
ST_HEAD		// Número de disparos a la cabeza
ST_ICEC		// Helado vendido
ST_LOAN		// Visitas de usureros prestamistas
ST_LTBR		// Mayor tiempo en el anillo sangriento (segs.)
ST_MOVI		// Escenas de especialista
ST_PHOT		// Fotografías tomadas
ST_PIZZ		// Pizzas entregadas
ST_PR01		// Aviador
ST_PR02		// Piloto del ejército
ST_PR03		// Oficial Piloto
ST_PR04		// Cabo
ST_PR05		// Teniente
ST_PR06		// Sargento
ST_PR07		// Capitán
ST_PR08		// Biggs
ST_PR09		// Wedge
ST_PR10		// Barón Rojo
ST_PR11		// Ganso
ST_PR12		// Víbora
ST_PR13		// Jester
ST_PR14		// Chappy
ST_PR15		// Iceman
ST_PR16		// Maverick
ST_PR17		// Negado
ST_PR18		// General de la Armada aérea
ST_PR19		// As
ST_PRAN		// Clasificación de los pilotos
ST_PROP		// Presupuesto de propiedades
ST_RAN0		// Aprendiz
ST_RAN1		// Navegante
ST_RAN2		// Copiloto
ST_RAN3		// Junior
ST_RAN4		// Competente
ST_RAN5		// Senior
ST_RAN6		// As
ST_RAN7		// Barón rojo
ST_STAR		// Número total de estrellas se busca conseguidas
ST_STGN		// Número total de estrellas se busca evadidas
ST_STOD		// La distancia mas larga del stoppie
ST_STOP		// El tiempo mas largo del stoppie
ST_STOR		// Almacenes desvalijados
ST_TIME		// Tiempo de juego
ST_WEAP		// Presupuesto armamentístico
ST_WHED		// La distancia mas larga del wheelie
ST_WHEE		// El tiempo mas largo del wheelie
ST_WSTR		// estación de radio que menos te gusta
SUNSHIN		// Autos Sunshine
S_PROMP		// Cuando no estés en una misión podrás guardar tu progreso recogiendo las ~h~cintas de cassette
T4X4_1		// Prueba de PCJ
T4X4_3		// ¡AGARRADO!
T4X4_F		// ~r~¡Te rajaste! ¡¿Demasiado duro para ti?!
TAX2_4		// Adelante, Tommy.
TAX2_5		// Dale una buena paliza.
TAX2_6		// Ni siquiera tiene licencia.
TAX2_7		// Malditos servicios de limusina.
TAXI		// Taxi
TAXI2		// ~r~¡Te has quedado sin tiempo!
TAXIBUY		// Compra de la empresa de taxis: $ ~1~
TAXI_1		// V.I.P.
TAXI_2		// Rivalidad amistosa
TAXI_3		// Taxigedón
TAXI_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la Compañía de taxis por $~1~
TAXI_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la Compañía de taxis por $~1~
TAXI_M		// 'CONDUCTOR DE TAXI'
TAXI_NO		// No puedes comprar la compañía de taxis en este momento, vuelve más tarde.
TAXI_R3		// Pulsa el botón R3 para comprar la compañía de taxis por $~1~
TAXI_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la Compañía de taxis por $~1~
TAXSHRT		// ~g~Puedes coger este taxi Kaufman, en lugar de conducir, para que te lleve a tu destino. Te costará $9.
TAXW1_5		// ~g~¡Necesitas estar en un taxi Kaufman!
TAXW3_1		// ~g~Ve y recoge a Mercedes.
TAXWAR		// MISIONES DE LA GUERRA DE TAXIS
TAX_1		// Taxis Kaufman
TEC9		// Tec 9
TEX1_5		// ~r~¡Se escapó!
TEX3_3		// ~g~Para recoger una bomba, dirige el helicóptero RC hasta a ella. La bomba se adherirá al helicóptero RC automáticamente.
TEX3_9		// ~g~Recoge una bomba pilotando el helicóptero RC junto a ella.
TEXTXYZ		// Escribiendo coordenadas en el archivo...
TEX_1		// Hierro número cuatro
TEX_2		// Dos leves impactos
TEX_3		// Demoledor
THIRD		// ~b~3ro
TIMER		// Ésta es una misión cronometrada, debes completarla antes de que el cronómetro llegue a cero.
TMANS		// Chez Tommy
TM_BUST		// Veces detenido
TM_DED		// Visitas al hospital
TOPFUN		// Top Fun
TOP_SHO		// Puntuación máxima en el campo de tiro
TOTDISM		// Distancia total recorrida (m)
TOT_DIS		// Distancia total recorrida (millas)
TRASHM		// Trashmaster
TRINST		// Maniobra loca triple
TROPIC		// Tropic
TSCORE		// GANANCIAS: $~1~
TTUTOR		// Pulsa el ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para activar o desactivar las misiones del taxi.
TTUTOR2		// Pulsa el ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para activar o desactivar las misiones del taxi.
TYREPOP		// Neumáticos reventados por disparos
TYRESLA		// Neumáticos rajados con una navaja
UMBERTO		// Café Robina
USJ		// ¡BONIFICACIÓN POR MANIOBRA ÚNICA!
USJ_ALL		// ¡TODAS LAS MANIOBRAS ÚNICAS COMPLETADAS!
UZI		// Uz-1
VCNMAV		// VCN Maverick
VCPTBUY		// El 3321 de Vice Point comprado: $ ~1~
VCPT_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el 3321 de Vice Point por $~1~
VCPT_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el 3321 de Vice Point por $~1~
VCPT_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el 3321 de Vice Point por $~1~
VICE_C		// Vice City
VIRGO		// Virgo
VOODOO		// Voodoo
WALTON		// Walton
WANT_A		// Sólo serás arrestado si tienes un ~h~nivel de se busca.
WANT_B		// Tu ~h~nivel de se busca~w~ viene representado por la fila de estrellas en la parte superior derecha de la pantalla.
WANT_C		// Ahora tienes un ~h~nivel de se busca~w~ de una...
WANT_D		// dos...
WANT_E		// tres...
WANT_F		// A medida que tu ~h~nivel de se busca~w~ aumenta, atraerás a representantes más poderosos de las fuerzas policiales.
WANT_G		// Cuando te han ~h~'arrestado'~w~ eres conducido a la comisaría más cercana.
WANT_H		// Los polis te quitarán todas las armas y parte de tu dinero como soborno.
WANT_I		// Cualquier misión en la que estuvieses habrá fracasado.
WANT_J		// Encontrarás modos de reducir tu nivel de se busca cuanto más juegues.
WANT_K		// Si estás en un coche, el ~h~TALLER DE PINTURA~w~ limpiará ~h~tu nivel de búsqueda.
WANT_L		// Tu nivel de se busca te ha sido levantado, si cometes un crimen mientras las estrellas parpadean, tu nivel total de se busca se restablecerá.
WASHBUY		// El 1102 de la calle Washington comprado: $ ~1~
WASHING		// Washington
WASH_C		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el 1102 de la Calle Washington por $~1~
WASH_L		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el 1102 de la Calle Washington por $~1~
WASH_T		// Pulsa el ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el 1102 de la Calle Washington por $~1~
WEATHE1		// FORZAR TIEMPO SOLEADO
WEATHE2		// FORZAR TIEMPO EXTREMADAMENTE SOLEADO
WEATHE3		// FORZAR TIEMPO NUBLADO
WEATHE4		// FORZAR TIEMPO LLUVIOSO
WEATHE5		// FORZAR TIEMPO CON NIEBLA
WEATHE6		// TIEMPO NORMAL
WELCOME		// BIENVENIDO A
WHEEL01		// DOBLE BONIFICACIÓN EN DOS RUEDAS: $ ~1~ Distancia: ~1~.~1~m Tiempo: ~1~ segundos
WHEEL02		// DOBLE BONIFICACIÓN EN DOS RUEDAS: $ ~1~ Distancia: ~1~ pies Tiempo: ~1~ segundos
WHEEL03		// BONIFICACIÓN EN DOS RUEDAS: $ ~1~ Tiempo: ~1~ segundos
WHEEL04		// BONIFICACIÓN EN DOS RUEDAS: $ ~1~ Distancia: ~1~.~1~m
WHEEL05		// BONIFICACIÓN EN DOS RUEDAS: $ ~1~ Distancia: ~1~ pies
WHEEL06		// BONIFICACIÓN EN CABALLITO: $ ~1~ Distancia: ~1~.~1~m Tiempo: ~1~ segundos
WHEEL07		// BONIFICACIÓN EN CABALLITO: $ ~1~ Distancia: ~1~ pies Tiempo: ~1~ segundos
WHEEL08		// BONIFICACIÓN EN CABALLITO: $ ~1~ Tiempo: ~1~ segundos
WHEEL09		// BONIFICACIÓN EN CABALLITO: $ ~1~ Distancia: ~1~.~1~m
WHEEL10		// BONIFICACIÓN EN CABALLITO: $ ~1~ Distancia: ~1~ pies
WHEEL11		// BONIFICACIÓN EN PARADA MÁS LARGA: $ ~1~ Distancia: ~1~.~1~m Tiempo: ~1~ segundos
WHEEL12		// BONIFICACIÓN EN PARADA MÁS LARGA: $ ~1~ Distancia: ~1~ pies Tiempo: ~1~ segundos
WHEEL13		// BONIFICACIÓN EN PARADA MÁS LARGA: $ ~1~ Tiempo: ~1~ segundos
WHEEL14		// BONIFICACIÓN EN PARADA MÁS LARGA: $ ~1~ Distancia: ~1~.~1~m
WHEEL15		// BONIFICACIÓN EN PARADA MÁS LARGA: $ ~1~ Distancia: ~1~ pies
WHOOPEE		// Mr Whoopee
WIN_95		// Grand Theft Auto VC no se puede ejecutar bajo W95
WIN_DX		// Grand Theft Auto VC necesita al menos la versión 8.1 de DirectX
WIN_TTL		// Grand Theft Auto VC
WIN_VDM		// Grand Theft Auto VC no pudo encontrar suficiente memoria de vídeo disponible
WRONGCD		// Disco incorrecto. Introduce el disco correcto.
YANKEE		// Yankee
ZEBRA		// Taxi cebra

[AMBULAE]

ALEVEL		// Nivel de misión de ATS ~1~
ATUTOR2		// ~g~Lleva a los pacientes al hospital CON CUIDADO. Cada bache reduce sus posibilidades de supervivencia.
A_CANC		// ~r~¡Misión de ATS cancelada!
A_COMP1		// Misiones de ATS completas: $ ~1~
A_COMP2		// ¡Nunca te cansarás!
A_COMP3		// ¡Misiones de ATS completadas! ¡Nunca te cansarás cuando estés corriendo!
A_FAIL1		// Misión de ATS terminada
A_FAIL2		// ~r~¡Tu falta de urgencia ha sido mortal para el paciente!
A_FAIL3		// ~r~¡¡El paciente está muerto!!
A_FULL		// ~r~¡¡Ambulancia llena!!
A_PASS		// ¡Rescatado!
A_SAVES		// PERSONAS SALVADAS: ~1~

[ASSIN1]

ASM1_5		// ~r~¡Completó sus entregas!
ASM1_6		// Entregas restantes:
ASM1_7		// ~g~Carl Pearson, el hombre de reparto de pizza. Mátale antes que finalice el reparto.
ASM1_D		// Sr. Teal, su ayuda en erradicar a esos forasteros ha sido inestimable para el negocio.

[ASSIN2]

ASM2_1		// ~g~La Sra. Dawson dejará pronto la joyería de Vice Point. Mátala. Debe parecer un accidente de coche.
ASM2_10		// ~g~Cuando el coche explote en llamas vete lo más lejos posible de la escena del accidente.
ASM2_11		// ¡Ayúdame!
ASM2_12		// ¡Que alguien me ayude!
ASM2_13		// ¡oh, Dios mío!
ASM2_2		// salud:
ASM2_3		// ~g~¡Va a estallar! ¡Largo de aquí!
ASM2_4		// ~r~Dañaste su coche ¡y ni siquiera está en él! ¡Ahora no se subirá ahí!
ASM2_5		// ~r~¡Se escapó!
ASM2_6		// ~r~¡Estabas demasiado cerca de la escena del accidente!
ASM2_7		// ~g~¡No utilices armas! ¡Se supone que debe parecer un accidente! ¡En vez de eso, sácala de la carretera!
ASM2_8		// ~g~Debes hacer que la muerte de la Sra. Dawson parezca un accidente. No utilices ningún arma.
ASM2_9		// ~g~¡Necesitas un coche para este trabajo!
ASM2_A		// Felicidades por un trabajo bien hecho Sr. Teal. Mi cliente está muy satisfecho.

[ASSIN3]

ASM3_11		// TIEMPO:
ASM3_12		// ~g~Se ha dejado cerca una selección de armas en caso de necesidad. Dispones de ~h~9 MINUTOS ~g~para matar a todos los miembros de la banda.
ASM3_13		// ~g~Mike Griffin está trabajando en una valla de publicidad en Washington.
ASM3_14		// ~g~Dick Tanner está ubicado junto al DBP de Seguridad en Ocean Drive.
ASM3_15		// ~g~Marcus Hammond y Franco Carter están ubicados junto a la joyería en Vice Point.
ASM3_16		// ~g~Nick Kong está ubicado cerca de Washington Beach.
ASM3_17		// ~g~Charlie Dilson está corriendo en Washington.
ASM3_18		// ~g~¡No te acerque demasiado al objetivo o te descubrirá y tendrás que perseguirle hasta atraparle!
ASM3_19		// ~g~¡Te ha visto! ¡Acaba con él!
ASM3_20		// ~g~¡Te han visto! ¡Asegúrate de acabar con los dos!
ASM3_21		// ~r~¡No mataste a todos los miembros de la banda a tiempo!
ASM3_22		// ~g~¡No te acerques demasiado a los objetivos o te descubrirán e intentarán escapar.
ASM3_C		// Una banda europea planea atracar un banco en Vice City. A mis jefes les gustaría que esto no sucediese.
ASM3_D		// Cada miembro de la banda tiene una tapadera mientras está aquí en Vice City. Algunos tienen trabajos sin importancia y otros están de vacaciones.
ASM3_E		// Cada objetivo y sus posibles paraderos están pegados con cinta adhesiva bajo el teléfono.

[ASSIN4]

ASM4_12		// Distancia:
ASM4_15		// ~g~Busca el rifle de francotirador hacia tu derecha.
ASM4_16		// ~g~Observa a la mujer de la galería, bajará por las escaleras mecánicas y preguntará a alguien la hora.
ASM4_17		// ~g~Solamente cuando la conversación haya concluido, mata a la persona con la que habló, pero no la mates a ella.
ASM4_18		// ~g~Cuando el objetivo haya muerto, recupera el maletín y llévalo a Ammu-Nation, en el centro.
ASM4_19		// ~g~Mantén tu distancia del objetivo, la barra de distancia de la parte superior de la pantalla te indica lo cerca que estás del objetivo.
ASM4_20		// ~g~No dejes que se llene o te verá.
ASM4_21		// ~g~¡Recoge el maletín!
ASM4_22		// ~g~Lleva el maletín a Ammu-Nation, en el centro.
ASM4_23		// ~g~¡Te ha visto y se escapa, atrápale y consigue el maletín!
ASM4_25		// ~r~¡Has matado a la mujer, idiota!
ASM4_26		// ~r~¡El objetivo ha subido a su avión!
ASM4_27		// ~r~¡El objetivo te ha visto! ¡Deberías mantener tu distancia!
ASM4_28		// ~r~¡El objetivo te ha visto! ¡Te ha escuchado disparar el arma!
ASM4_29		// ~r~¡Mátale sólo después que haya hablado con la mujer!
ASM4_A		// Es hora de freír al pez gordo Sr. Teal. Hay un rifle a su derecha entre el follaje.
ASM4_B		// Observa la mujer que está en la galería por encima de los mostradores de facturación. Caminará por entre la gente y le preguntará a alguien la hora.
ASM4_C		// Debes matar a esa persona, recoger el maletín y llevarlo al lugar indicado en la cinta adherida bajo el teléfono.

[ASSIN5]

ASM5_1		// ~g~Entra al complejo por detrás de la compañía de helados Cherry Popper y dirígete al tejado donde va a tener lugar el trato.
ASM5_2		// ~g~Consigue el maletín y llévalo al helipuerto del aeropuerto.
ASM5_3		// ~g~¡Lleva el maletín al helipuerto del aeropuerto!
ASM5_A		// Un valioso canje va a tener lugar en el tejado de la compañía de helados Cherry Popper.
ASM5_B		// Liquida a todos los implicados, roba el maletín y llévalo al helipuerto del aeropuerto.
ASM5_C		// Hay una puerta a tu izquierda que conduce a la parte trasera de la fábrica.

[BANKJ1]

BJM1_1		// ~g~¡Libera a Cam Jones de la comisaría de policía!
BJM1_2		// ~r~¡Se supone que tenías que sacar a rastras a Cam, no matarle!
BJM1_20		// ¡Guarda el arma o te enfréntate a las consecuencias!
BJM1_21		// ~g~Puedes encontrar la llave de las celdas en el piso de arriba de la comisaría.
BJM1_22		// ~g~¡Lleva a Cam de vuelta a su casa!
BJM1_23		// ~g~¡Necesitas coger la tarjeta llave primero!
BJM1_3		// ~g~Encontrarás algo útil en el vestuario de la comisaría.
BJM1_4		// ¡Está armado! ¡Mátale!
BJM1_5		// ¡Sólo personal autorizado más allá de este punto!
BJM1_A		// ¡Tommy!¡Hey, Tommy, mira esto, es genial! ¡He hecho que nos instalen un minibar!
BJM1_B		// Tenemos todo un bar abajo, Ken.
BJM1_C		// Sí, sí, vale. Bueno, tengo la pizarra que pediste.
BJM1_D		// Ah, eso es lo bueno de la educación escolar: te enseñan a seguir las instrucciones.
BJM1_E		// Ahora necesito un hombre para la caja fuerte.
BJM1_F		// Oh, de acuerdo, bueno, déjame pensar... caja fuerte, caja fuerte, caja fuerte, caja fuerte... ¡Lo tengo! ¡Este tipo te hará explotar!
BJM1_G		// Ah, ese idiota no. Está encerrado.
BJM1_H		// ¿Encerrado dónde?
BJM1_I		// En la celda de una comisaría esperando el traslado.
BJM1_J		// Creo que está a punto de conseguir la libertad condicional...
BNK1_10		// Sí, soy yo...
BNK1_11		// ¡Lo que tú digas!
BNK1_12		// ¡Destruye las pruebas y llévame a mi casa!
BNK1_13		// Voy a hacer un trabajo y tu serás mi revienta cajas fuertes.
BNK1_14		// ¡Eso es mejor que pudrirse en una celda!
BNK1_7		// ¿Cam Jones?
BNK1_8		// ¡Te voy a sacar de aquí!
WANTED1		// ~g~¡Quítate de encima a los polis y pierde tu nivel de se busca!

[BANKJ2]

BJM2_1		// ~g~Ve a Ammu-Nation en el centro de la ciudad y habla con Phil Cassidy.
BJM2_11		// ~r~¡Phil está muerto!
BJM2_12		// ~r~¡Uno de los tiradores está muerto!
BJM2_14		// ~g~¡Pasa a la siguiente fase!
BJM2_17		// ~g~Ve y habla con Phil.
BJM2_2		// ~g~Para salir de la fase pulsa el ~h~~k~~PED_JUMPING~.
BJM2_24		// ~g~El objetivo más cercano vale un punto.
BJM2_25		// ~g~El objetivo del medio vale dos puntos.
BJM2_26		// ~g~El objetivo más lejano vale tres puntos.
BJM2_27		// ~g~Todos los objetivos de esta ronda valen un punto.
BJM2_28		// PUNTUACIÓN RONDA TRES: ~1~
BJM2_2A		// ¿Tú eres Phil Cassidy?
BJM2_2B		// ¿Por qué?
BJM2_2C		// Estoy buscando a un hombre que sepa manejar un arma. Pero ahora que te veo, no estoy muy convencido.
BJM2_2D		// Hijo, podría quitarte una mosca de tu cabeza de un solo disparo a 100 metros.
BJM2_2E		// Oh, ¿de verdad?
BJM2_2F		// Sí. Aprendí en el ejército.
BJM2_2G		// ¿Se suele disparar a las moscas en el ejército? Me alegra no pagar impuestos.
BJM2_2H		// ¿Intentas ser gracioso?
BJM2_2I		// ¡Ja, ja, ja, ja, ja!
BJM2_2J		// Vamos a disparar.
BJM2_4		// PUNTUACIÓN PRIMERA FASE: ~1~
BJM2_6		// PUNTUACIÓN SEGUNDA FASE: ~1~
BJM2_7		// PUNTUACIÓN TOTAL DE DISPARO: ~1~
BJM2_9		// ~g~Ve al punto de inicio de la segunda fase.
BJM2_A		// Necesitamos a un atracador. ¿Conoces a alguno?
BJM2_B		// Hey, Tommy, Tommy, Tommy, esta mierda te pone a tono, tío.
BJM2_C		// ¡Guauuuuu!
BJM2_D		// ¡Yo podría ser tu atracador!... ¡Manos arriba! ¡Manos arriba!
BJM2_E		// Tú no eres un atracador, tú eres un idiota.
BJM2_F		// Ahora ponte una copa y cállate.
BJM2_G		// Hey. ¡Quítate de mi camino! Sí, sí, sí, eh, eh.
BJM2_H		// ¿Cam, qué opinas tú?
BJM2_I		// Bueno, el mejor tirador de esta ciudad es un tipo llamado Cassidy.
BJM2_J		// ¿Seguro?
BJM2_K		// Sí. Un militar, o al menos él piensa que lo es.
BJM2_L		// Dudo que estuviese alguna vez en el ejército, pero desde luego sabe manejar las armas.
BJM2_M		// Estará en el campo de tiro.
BJM2_N		// Tranqui
BNK2_4		// ¡Yupiiiiiii!
BNK2_5		// ¡No podrías darle ni a un elefante a 2 metros!
BNK2_7		// ¡Anda hazme un favor y ayúdame a montar un trabajito!
BNK2_8		// Hijo, disparando de ese modo, si me pidieras que sea tu mujer, te diría que sí.
BNK2_9A		// Hijo, mejor será que te vayas y te metas tus ideas y palabrería donde te quepan. Eres una mierda disparando.
BNK2_9B		// Eres una mierda disparando.
RANGE_1		// PUNTUACIÓN POR DISPARO: ~1~

[BANKJ3]

BJM3_2		// ~r~¡Hilary está muerto!
BJM3_2A		// ¿Eres Tommy? Por supuesto que eres Tommy, quiero decir,
BJM3_2B		// ¿Quién más querría hablar conmigo?
BJM3_2C		// Ok. Considéralo así.
BJM3_2D		// Conduciré para ti solamente si me demuestras que conduces bien.
BJM3_2E		// Déjame tirado, y nunca te perdonaré.
BJM3_4		// ~g~¡Necesitas un coche para participar!
BJM3_A		// Las cosas empiezan a ir bien por aquí.
BJM3_B		// ¡Hey, man! ¿Cuál es el plan, Tommy?
BJM3_C		// El plan es que sigas con tu mierda como un imbécil. En fin, necesitamos a un conductor.
BJM3_D		// Tommy, yo lo haré. Sé conducir.
BJM3_E		// Necesitamos a Hilary, señor, no a un picapleitos charlatán.
BJM3_F		// Hilary es nuestra mejor opción. Seguro que no has visto nunca conducir a nadie tan rápido. Voy a darle un toque.
BJM3_G		// Hey Hil, soy Phil. ¿Cómo te va? No, no hables. Recordaremos los viejos tiempos más tarde. ¿Quieres hacerme un favor?
BJM3_H		// Tengo a un tipo del norte... No, no, no creo que sirviese en el ejército, pero quiere un conductor.
BJM3_I		// Por un poco de acción. De acuerdo, comprendo.
BJM3_J		// ¿Qué dijo?
BJM3_K		// Bueno, lo hará, no hay problema. Bueno, podría haber un pequeño problema... Esto, tiene problemas con su divorcio.
BJM3_L		// Y parece que no trabajará para nadie que no pueda derrotarle. Tiene algo que ver con su madre o algo así.
BJM3_M		// De todas formas primero quiere echarte una carrera, dice que se encontrará contigo fuera...
BNK3_1		// Ok. Te llevaré pero por favor, machácame un poco.
BNK3_3A		// Carrera callejera ilegal en progreso en Vice Point.
BNK3_3B		// Llamando a todos los agentes.
BNK3_3C		// Corredores callejeros, ¡esto es ilegal y no está permitido!

[BANKJ4]

ASSET_A		// ¡ATRACO AL BANCO COMPLETADO!
ASSET_B		// ~g~El Club Malibú generará ahora unos ingresos máximos de hasta $~1~. ¡Recoge tu dinero con regularidad!
BK4_12A		// ¡Maldición! ¡Es una Flange 9000!
BK4_12B		// Podría tardar horas en abrirla,
BK4_12C		// o cinco minutos si encuentras al director.
BK4_14A		// Phil, ¿van bien las cosas?
BK4_19A		// Tiene un cierre temporizado.
BK4_19B		// ¡podríais rendiros ahora mismo!
BK4_20A		// Diablos, puedo hacer un puente en el cierre temporizado,
BK4_20B		// ¡Así que solo necesitaremos tu código de acceso y ya está!
BK4_24A		// Voy a comprobar qué tal va Phil, volveré.
BK4_24B		// ¡Te dije que no tocases esa alarma!
BK4_31A		// ¡Tommy! ¡La cámara acorazada está abierta!
BK4_34A		// De acuerdo, tenemos el fondo de pensiones de los SWAT. ¡Salgamos de aquí!
BK4_34B		// ¡De acuerdo, vosotros lo habéis pedido! ¡Habéis tenido vuestra última oportunidad!
BK4_35A		// ¡Van a arrasar el lugar!
BK4_35B		// ¡A cubierto!
BK4_40A		// ¡Ya le daré yo miedo al abandono!
BM_DEAD		// ~r~¡Necesitas al director del banco vivo!!
BNK450A		// ¿Qué te dije, Tommy? ¿Qué te dije? Maldito SWAT, será mejor que tengas cuidado cuando Kent Paul esté en la ciudad.
BNK450B		// Vamos, dame una tajada más grande, colega, venga. Tengo que comprarme ropa nueva.
BNK4_1		// Yo conduciré.
BNK4_10		// ¡No problemo!
BNK4_11		// Vamos, Cam, la cámara acorazada está arriba...
BNK4_13		// Iré a averiguar en qué agujero se ha metido.
BNK4_15		// Seguro. Todo está muuuuy tranquilo.
BNK4_16		// ¡Tú, ven conmigo!
BNK4_17		// ¡De acuerdo! ¡De acuerdo! ¡Por favor, no dispare!
BNK4_18		// ¡DIJE QUE NO SE MOVIESE NADIE!
BNK4_2		// Genial. Un pasajero. Espera a que les hable de esto al grupo.
BNK4_21		// Quédate aquí. Intenta algo y serás comida para los peces. ¿Lo captas?
BNK4_25		// ¡Los de operaciones especiales estarán aquí en cualquier momento!
BNK4_27		// ¡Me vendría bien un poco de ayuda aquí, Tommy!
BNK4_28		// ¡S.W.A.T de Vice City! ¡Estáis rodeados!
BNK4_29		// ¿Rodeados? ¡JA, JA, JA, JAAAAA!
BNK4_30		// La están cagando, ¡bastardos corruptos!
BNK4_36		// ¿Dónde está Cam?
BNK4_37		// Es historia...
BNK4_38		// Ése era el último. ¡VAMOS! ¡VAMOS! ¡VAMOS!
BNK4_3A		// ¡Hey, cuidado con las ruedas, Tommy!
BNK4_3B		// ¡Tommy, Hilary está ocupando mucho espacio!
BNK4_3C		// ¡No es verdad!
BNK4_3D		// ¡Sí!
BNK4_3E		// Hey, callaos los dos o iréis andando.
BNK4_3F		// Sí, Hilary.
BNK4_3I		// Por el amor de Dios, Phil, deja de agitar esa cosa.
BNK4_3J		// ¡Sí, le sacarás un ojo a alguien!
BNK4_3M		// ¡Mi pequeña! ¡Está hecha un desastre!
BNK4_3O		// Te aferras a la ilusión de una permanencia perpetua...
BNK4_3P		// ¿Qué?
BNK4_3Q		// Crees que todas las cosas durarán.
BNK4_3R		// La juventud, los seres queridos, la pizza...
BNK4_3S		// Todo pasará o terminará y debes aceptar eso.
BNK4_3T		// Hey, sí, tienes razón. Gracias, Cam.
BNK4_3U		// No hay de que.
BNK4_3V		// Hey, Tommy, ¿por qué nos hemos detenido?
BNK4_42		// ¡Hey tíos! ¡Subid! ¡Yo os cubro!
BNK4_44		// ¡Lo conseguimos! ¡Somos ricos! ¡RICOS!
BNK4_45		// Es una pena que Cam no lo consiguiese, ¡era un buen tipo!
BNK4_46		// Sí. Pero aún así... ¡más tajada para nosotros!
BNK4_47		// ¡Claro que sí! ¡SÍIIII!
BNK4_48		// Tommy, ¿te gustaría un masaje?
BNK4_49		// ¡Hola, Mercedes! Sí, estoy un poco tenso...
BNK4_4A		// ~w~Hilary, sigue conduciendo en torno a la manzana.
BNK4_5		// ~w~De acuerdo, Tommy, de acuerdo.
BNK4_6		// ~w~¡ESTO ES UN ATRACO!
BNK4_7		// ~w~¡QUE NADIE SE MUEVA!
BNK4_8		// ~w~¡TODO EL MUNDO CONTRA ESA PARED!
BNK4_9		// ¡Phil, quédate vigilando!
BNK4_94		// ~w~De acuerdo chicos. Ha sido tan fácil como lo habíamos planeado.
BNK4_A		// ~w~Como podéis ver, caballeros, éste va a ser el dinero más fácil que hayamos ganado jamás.
BNK4_B		// ~w~Tommy, de verdad, tienes que plantearte seriamente el meterte en la abogacía.
BNK4_C		// ~w~Pero, ¿qué coño te estás fumando, tío? ¡Este no es un plan sencillo!
BNK4_D		// ~w~Bueno, de todas formas, ¿quién necesita un plan sencillo?
BNK4_E		// ~w~Mira el comunismo, bien, pues ese era un plan sencillo. Y jodió bien a Rusia ¿no?
BNK4_F		// ~w~Cálmate, ¿vale? Con un equipo como éste, no va a haber problemas.
BNK4_G		// ~w~Tenemos a Cam en la caja fuerte. ¿Phil? Tú y yo nos encargaremos de la seguridad y Hilary conducirá el coche de huída.
BNK4_H		// ~w~Uh, je, je, ¿no te olvidas de alguien? ¿Alguien que te ayudó siempre en esta ciudad? ¿Alguien...?
BNK4_I		// ~w~Ken... Ken, es cierto. Aquí Ken, él nos lavará el dinero y mantendrá las bebidas frías.
BNK4_J		// ~w~No comprendo qué se supone que debo hacer aquí.
BNK4_K		// ~w~Mira, es sencillo. ¿No has visto nunca una película?
BNK4_L		// ~w~Entramos en el banco, enseñamos las armas y nos marchamos siendo hombres muy ricos.
BNK_39		// ¡Mierda! ¿Dónde está Hilary?
C_DEAD		// ~r~¡¡Cam está muerto!!
C_HIND		// ~r~¡Cam se ha quedado atrás!
GETCAR		// ~g~¡Sube en el coche de escapada para hacer el trabajito del banco!
H_DEAD		// ~r~¡¡Hilary está muerto!!
H_HIND		// ~r~¡Hilary ha sido abandonado!
IDIOT		// ~r~ Eso es, ve por ahí vestido como un chiflado y llamando la atención, ¡IDIOTA!
P_DEAD		// ~r~¡¡Phil está muerto!!
P_HIND		// ~r~¡Has perdido a Phil!
TRASHED		// ~r~¡¡DESTROZASTE EL COCHE DE ESCAPADA!!

[BARON1]

COK1_1		// ¡Ooh, mierda!
COK1_10		// ~r~Ve a la casa del ladrón y descubre dónde esconde el dinero.
COK1_11		// ~g~Echa un vistazo por su ventana.
COK1_2		// ¡Demasiado lento, abuelo!
COK1_4		// Perdedor
COK1_5		// ¡Mejor sigue corriendo, gilipollas!
COK1_7		// ~g~¡Se ha escapado por el tejado, ve tras él pero no le mates!
COK1_8		// ~g~¡Rápido! ¡Coge un coche y síguele!
COK1_9		// ~r~¡Se supone que debes seguirle, no matarle!
COK1_A		// Vamos nena, vamos, sí, sí, aaaah...
COK1_B		// ¡Estúpido caballo! ¡Te cortaré la cabeza!
COK1_C		// ¿Quién es este gilipollas?
COK1_D		// Tommy Vercetti, ¿me recuerdas?
COK1_E		// Perdóname, estoy un poco alterado. ¡Nunca te fíes de un maldito caballo!
COK1_F		// Hiciste un buen trabajo... ahora trabajas para mí.
COK1_G		// Trabajo por dinero.
COK1_H		// Como dije amigo, trabajas para mí. Ahora, cállate. Algún Judas me ha traicionado.
COK1_I		// Él cree que no sé cuando dinero debería sacar con esto, pero robar un 3% es tan bueno como robar un 100%.
COK1_J		// Nadie me hace esto a mí. ¡¡NADIE!!
COK1_K		// ¡Le sigues desde su apartamento y ves a dónde va! Más tarde, le mataremos.

[BARON2]

COK2_1		// Hay una cosa que me mosquea, ¿qué pasa con Quentin?
COK2_13		// Lance Vance. Pobre bastardo.
COK2_14		// Ok, casi hemos llegado.
COK2_15		// Daremos un par de pasadas.
COK2_16		// Así que eliminad a tantos como podáis.
COK2_17		// Después os dejaré abajo y os las arreglaréis solos.
COK2_2		// No lo sé, siempre me cayó bien...Quentin Vance...
COK2_20		// ¡Mierda! ¡ Ésto es una zona de guerra! ¡Eliminad a algunos de esos pistoleros!
COK2_21		// ¡Nos están alcanzando, tío!
COK2_22		// ¡Arreglar esta cosa no es barato! ¡Eliminadles!
COK2_23		// Ok, de ahora en adelante es cosa tuya... ¡buena suerte, hermano!
COK2_24		// Estado del helicóptero
COK2_25		// ~g~Ve y recoge el dinero del tejado.
COK2_27		// ¡Estás en MI césped gilipollas!
COK2_28		// ¡Vas a desaparecer!
COK2_3		// ¿Vance? ¡¿Tu nombre es Lance Vance?!
COK2_4		// ¡Hey! ¡Ya tuve bastante con eso en la escuela!
COK2_5		// ¿Alguna vez has disparado uno de esos desde un helicóptero?
COK2_6		// No. Practicaré un poco por el camino.
COK2_8		// En fin, ¿a dónde nos dirigimos?
COK2_9		// A Prawn Island.
COK2_A		// ¿Qué clase de tonto incompetente eres?
COK2_B		// ¡TONTO! ¡TONTO! ¡TONTO! ¡TONTO!
COK2_C		// Tommy...
COK2_D		// Estos idiotas... siempre intentan joderle a uno
COK2_E		// Ese es el problema de este negocio
COK2_F		// ¿Qué crees que estás haciendo? ¡Aaaaah!
COK2_G		// Estos mamones me han fallado miserablemente.
COK2_H		// Pronto cualquier madre o padre creerán que pueden vender farlopa en Vice City.
COK2_I		// ¿Y ahora qué, eh? ¡¿La apestosa Mafia?!
COK2_J		// Ese antro de mafiosos es una fortaleza inexpugnable desde el suelo,
COK2_K		// así que está aquí Quentin... ¡Quentin! ¡QUENTIN!
COK2_L		// ¡Os llevará volando sobre la zona!
COK2_M		// ¡Hacedles desaparecer!
COK2_N		// ¿Qué crees que estás haciendo?
COK2_O		// ¿Qué haces aquí?
COK2_P		// Hey, he estado haciendo preguntas por ahí, y es obvio
COK2_Q		// que Díaz se saltó el trato y dejó tieso a mi hermano.
COK2_R		// ¡Y te matará a ti también!
COK2_S		// ¡Puedo encargarme de Díaz!
COK2_T		// No... ¡escúchame! Yo me encargaré de Díaz...
COK2_U		// ... está empezando a confiar en mí.
COK2_V		// - está empezando a confiar en mí.
OPEN_B		// Los controles policiales con dirección a la península han sido levantados

[BARON3]

COK3_5		// ~g~¡Localiza el interruptor para bajar el barco.
COK3_6		// ~g~Lleva el barco a la mansión.
COK3_7		// ~r~¡Destruiste el barco!
COK3_8		// ~g~Ve al astillero, en los muelles y roba el barco más rápido.
COK3_9		// ~g~Ahora sube al barco.
COK3_A		// AHORA no estáis tan satisfechos de vosotros mismos, ¡¿eh?!
COK3_B		// Ahahahahaa, Ahahahahaa.
COK3_C		// ¡Guau! Cuidado hacia donde mueves esa cosa
COK3_D		// Ya no hay más mierda de paloma en MI coche, ¿¡eh Tommy!?
COK3_E		// Supongo que no.
COK3_F		// Tienes toda la razón. Ahora escucha,
COK3_G		// ¿Sabes quién posee el barco más rápido de la costa este?
COK3_H		// Ni idea.
COK3_I		// YO. Y quiero que siga siendo así.
COK3_J		// Cada traficante de aquí a Caracas tiene un sueño, un barco más rápido.
COK3_K		// Se rumorea que el Astillero del Holocausto acaba de terminar un barco así
COK3_L		// para algún mamón costarricense
COK3_M		// Y Tommy...¡¡¡QUIERO ESE BARCO!!!
COK3_N		// Creo que han vuelto tus palomas.
COK3_O		// ¡Ah! Pensé que te tenía. ¿De dónde has salido?
COK3_P		// ¡Palomas! ¡Boom! ¡Aaaaah!

[BARON4]

COK4_1		// Así que Tommy, sabemos que fue Díaz quien jodió nuestro trato...
COK4_12		// ¡Cuidado, vienen de todas partes!
COK4_13		// Ya está. ¡Dirígete hacia Díaz tan rápido como puedas!
COK4_14		// ¡¿Queréis un poco de esto?!
COK4_15		// ¡A dormir con los peces!
COK4_16		// ¡Comed! ¡COMED!
COK4_19		// ¡Más problemas ahí adelante!
COK4_20		// ¡Hay más pistoleros en el malecón!
COK4_24		// Buen disparo, amigo mío. Eres un verdadero y auténtico lunático de categoría A.
COK4_25		// Bueno, gracias.
COK4_26		// Nos vemos, Tommy.
COK4_27		// Ok, Sr. Danza Lance Vance
COK4_28		// ~g~¡Ve hasta el yate antes de que lleguen los otros barcos!
COK4_3		// Así que, ¿por qué coño vamos por ahí haciéndole recados?
COK4_31		// ~g~¡Ve al barco más rápido del malecón!
COK4_32		// ~r~¡Demasiado lento!
COK4_33		// ~r~¡Has destruido el barco!
COK4_34		// ~g~¡Hunde esos barcos!
COK4_35		// Estado del barco:
COK4_4		// Cuanto más aprendamos ahora, ¡menos tendremos que aprender cuando tomemos el control de esta ciudad!
COK4_5		// Me encanta tu estilo, tío. Muy fresco.
COK4_A		// ¡Suéltala! ¡MIERDA DE PLÁSTICO!
COK4_B		// ¿Me vas a hacer esto?
COK4_C		// ¿Quién te crees que eres, maldita MIERDA de plástico? ¡Aaarrgh!
COK4_D		// ¡QUE TE JODAN!
COK4_E		// Se come mi película favorita de El burro. ¡Morirá!
COK4_F		// ¿Qué más podía hacer?
COK4_G		// Probablemente no esté enchufado
COK4_H		// ¿Qué?
COK4_I		// Maldición... no importa, puedo comprar cien más.
COK4_J		// Ahora, Tommy,
COK4_K		// cada mes un trabajador autónomo llega en barco hasta Vice City y amarra su barco.
COK4_L		// Vende su partida al primer barco.
COK4_M		// Quiero que cojas la lancha motora
COK4_N		// y que elimines a todos los otros cabrones,
COK4_O		// luego me traes aquí el alijo, ¿¡ok!?
COK4_P		// Déjame adivinar, pensaste que me podía venir bien un ángel guardián.
COK4_Q		// Sólo digo que tienes que dejarme entrar ahí, tío.
COK4_R		// Ahora ya puedes contarme toda esa basura del 'chico duro solitario',
COK4_S		// pero sé que un día te voy a salvar el culo
COK4_T		// ¡y probablemente querrás darme un beso!
COK4_U		// Colgado
COK4_V		// Jajajaja

[BARON5]

ASS1_1		// Este lugar va a estar hasta arriba de capullos...ten cuidado...
ASS1_13		// ¡¿DÍAZ?! ¡He venido a encargarme de tu negocio!
ASS1_14		// ¡TOMMY! Me has traicionado... ¡Imbécil! Voy a acabar contigo muy pronto...
ASS1_16		// ~g~¡Mata a Diaz!
ASS1_18		// ~g~La puerta está cerrada con llave, intenta otra ruta.
ASS1_19		// ¡Por aquí!
ASS1_2		// No te preocupes Tommy, te cubro.
ASS1_20		// ¡Tommy, mi problema es con Quentin, no contigo, tío!
ASS1_4		// ¡Díaz debe estar dentro!
ASS1_A		// He conseguido unos cañones. Están en el maletero.
ASS1_B		// ¡Mierda! ¿Dónde conseguiste todo este material?
ASS1_C		// Lo he estado guardando para un momento como éste.
ASS1_D		// ¿Te gusta?
ASS1_E		// Sí, me gusta.
ASS1_F		// Estúpidos mamones...
ASS1_G		// mi hermosa casa
ASS1_H		// ¡mirad lo que le habéis hecho!
ASS1_I		// ¡Esto es por mi hermano!
ASS1_J		// Confiaba en ti, Tommy.
ASS1_K		// Te hubiese convertido en...
ASS1_L		// Diga buenas noches, Sr. Díaz.
BUD1		// Lance
COK4_30		// ~r~¡Lance está muerto!
PROP_A		// ¡PROPIEDAD ADQUIRIDA!

[BIKE1]

BIKE1_1		// Bien, vestidos de fantasía. Veamos qué puedes hacer.
BM1_1		// ~g~Consigue una Freeway o una Ángel y ve a la parrilla de salida.
BM1_2		// ~g~¡Necesitas una Freeway o una Ángel para competir!
BM1_3		// ~r~¡Los corredores han sido atacados!
BM1_A		// ¿Dónde está Baker?
BM1_B		// Estoy buscando al gran Mitch Baker...
BM1_C		// ¿Quién le busca?
BM1_D		// Tommy Vercetti.
BM1_E		// Vercetti
BM1_F		// No pareces policía, así que eso te concede un minuto.
BM1_G		// habla rápido.
BM1_H		// Kent Paul dijo que podrías estar interesado en llevar la seguridad de una gira que él ha organizado.
BM1_I		// ¿Kent Paul? ¡Bab! No me extraña que te enviase él.
BM1_J		// La última vez que estuvo aquí, se marchó por la ventana sin nada, tal cual le trajo su madre al mundo.
BM1_K		// ¿Estás interesado o no?
BM1_L		// Sólo hacemos favores a los nuestros.
BM1_M		// ¿Cómo puedo unirme a vosotros?
BM1_N		// Este no es un club de campo, chico. ¿Sabes montar en moto?
BM1_O		// ¿Sabes sentarte en un taburete y beber?
BM1_P		// Cougar, Zeppelin, id a ver como se le da moto...

[BIKE2]

BM2_1		// CAOSMETRO:
BM2_2		// ~g~¡Debes llenar el Caosmetro en el tiempo determinado para demostrarnos lo duro que eres!
BM2_3		// ~g~Este sonido indica que has llenado una parte del contador, continúa así.
BM2_4		// ~r~¡Has fracasado en llenar el Caosmetro a tiempo!
BM2_A		// Ja, ja, ja, te tengo de nuevo.
BM2_B		// Hey, Vercetti.
BM2_C		// Cougar dice que sabes manejar muy bien una moto.
BM2_D		// Sí, ¿cuántos recados más voy a tener que hacer para correr?
BM2_E		// Soy un hombre muy ocupado.
BM2_F		// Si es un combate lo que va arreglarlo todo, entonces adelante.
BM2_G		// Ser uno de nosotros no va solo de fanfarronear. Va de ser parte de una familia.
BM2_H		// Sí, he sido parte de una familia antes. No funcionó.
BM2_I		// Sí, seguro, pero esta familia cuida de los suyos.
BM2_J		// No le pedimos a un hombre que haga el trabajo sucio y luego le dejamos pasar quince años de sequía.
BM2_K		// Sí, es verdad. He hecho mis deberes.
BM2_L		// Ésta de aquí es la familia más grande de inadaptados, rebeldes e imbéciles.
BM2_M		// Diablos, algunos de nosotros incluso hemos sido traicionados por nuestro propio país.
BM2_N		// Estuve preso durante Vietnam. Un tema desagradable.
BM2_O		// Por eso es por lo que voy a pedirte que vayas a armar jaleo.
BM2_P		// Este maldito país necesita una patada en el culo, y nosotros se la vamos a dar.
BM2_Q		// ¡Así que sal de ahí, pilla una moto, demuestra a esta ciudad lo cabreado que estás!
BM2_R		// De acuerdo.

[BIKE3]

BM3_1		// ~g~Una banda local ha robado la Ángel de Mitch Baker. ¡Recupérala!
BM3_2		// ~r~¡Se suponía que debías traer de vuelta la moto, no destruirla!
BM3_3		// ~g~¡Lleva la moto de vuelta al bar!
BM3_4		// ~g~¡Sube a la moto!
BM3_6		// ~g~Están refugiados detrás de Ammu-Nation en la zona del centro.
BM3_7		// ~g~Necesitarás una moto rápida para conseguir acceder al tejado.
BM3_8		// ~g~Utiliza la moto para saltar desde esas escaleras hasta el tejado que hay en el extremo opuesto de la carretera.
BM3_9		// ~g~Recupera la Ángel de Mitch y sal de ahí!
BM3_A		// Hola, Mitch.
BM3_B		// Bueno, si es el 'tipo duro' Vercetti.
BM3_C		// Ahora quiero ver lo bien que sabes luchar por tu territorio.
BM3_D		// Una banda callejera local cometió el error de robar mi harley...
BM3_E		// probablemente para hacerse los machos o algo así.
BM3_F		// Los chicos y yo iríamos a darles una lección sobre el respeto a las propiedades ajenas y todo eso.
BM3_G		// En fin...
BM3_H		// Entonces empecé a pensar que esto sería una buena iniciación para ti.
BM3_I		// Devuélveme mi moto y puedes decirle a Paul que tiene su seguridad.
INTRUDE		// ~g~¡Te han visto!

[BMX_1]

BMX_REC		// ~g~¡¡Nuevo record establecido:~1~ !!
GETBIK2		// ¡Tienes ~1~ para subirte a una Dirt Bike!

[BOATBUY]

DRUG_1		// ¿Hola? ¿Ho-la?! ¿Hola?
DRUG_10		// ¡¡y puede llevar como veinte contenedores de la mejor maría jamaicana justo en el casco!!
DRUG_11		// Así que adelante, tío, ¡está preparada para volar!
DRUG_12		// Tú tú, uh, el tipo del traje, ¿tienes fuego?
DRUG_13		// ¿Colega?
DRUG_2		// Apaga. Hay un tipo ahí afuera.
DRUG_3		// ¡Hey, el tipo del traje! Supongo que es el nuevo propietario.
DRUG_4		// Sí. ¿Cuál de los barcos es el más rápido?
DRUG_5		// Ya está en el agua, tío,
DRUG_6		// Pensé que querrías probarlo.
DRUG_7		// Tío, ya está funcionando con un motor de 300 caballos...
DRUG_8		// ...y el casco es de fibra de vidrio, ¡sale disparado por las olas!
DRUG_9		// Puede ponerse de cero a noventa tan sólo en cuatro segundos, tío...

[CAP_1]

CAP1B10		// Has puesto límite a los Recaudadores. Vienen más de camino.
CAP1_10		// Te mataré, Vercetti.
CAP1_11		// Siempre fuiste un gilipollas.
CAP1_12		// Vas a morir, Vercetti.
CAP1_2		// ¡Conoces las reglas, Vercetti!
CAP1_3		// ¡El Sr. Forelli envía sus saludos!
CAP1_4		// ¡Es el carnicero de Harwood!
CAP1_5		// Decidle a Sonny... ¡Que permanezca alejado!
CAP1_6		// Vice City ahora es MÍA, NO suya.
CAP1_7		// ¿Crees que puedes eliminarme, Vercetti?
CAP1_8		// Seguiremos yendo tras de ti hasta que mueras, Vercetti.
CAP1_9		// No tienes ni una oportunidad, mamón psicótico.
CAP1_B0		// ~g~¡La mafia ha saqueado al estudio cinematográfico!
CAP1_B1		// ~g~La mafia está imponiendo impuestos a tus negocios. Encuéntrales y mátales.
CAP1_B2		// ~g~¡La mafia ha saqueado el astillero!
CAP1_B3		// ~g~¡La mafia ha saqueado la fábrica de helados!
CAP1_B4		// ~g~¡La mafia ha saqueado el salón de autos!
CAP1_B5		// ~g~¡La mafia ha saqueado la compañía de taxis!
CAP1_B6		// ~g~Has encontrado al cobrador, remátale.
CAP1_B7		// ~g~Has perdido al cobrador.
CAP1_B8		// ~r~El cobrador ha saqueado todos tus negocios.
CAP1_B9		// ~g~¡La mafia ha saqueado a El Malibu!
CAP1_C0		// ~g~¡La mafia ha llegado al estudio cinematográfico!
CAP1_C2		// ~g~¡La Mafia ha llegado al astillero!
CAP1_C3		// ~g~¡La Mafia ha llegado a la fábrica de helados!
CAP1_C4		// ~g~¡La Mafia ha llegado al concesionario de coches!
CAP1_C5		// ~g~¡La Mafia ha llegado a la compañía de taxis!
CAP1_C9		// ~g~¡La mafia ha llegado al Malibú!
CAP1_D0		// ~g~¡La mafia abandona el estudio cinematográfico!
CAP1_D2		// ~g~¡La Mafia abandona el astillero!
CAP1_D3		// ~g~La Mafia abandona la fábrica de helados!
CAP1_D4		// ~g~¡La Mafia abandona el concesionario de coches!
CAP1_D5		// ~g~¡La Mafia abandona la compañía de taxis!
CAP1_D9		// ~g~¡La mafia abandona el Malibú!
CAP_01		// ¿Ok, cuál es la emergencia?
CAP_02		// ¿QUIÉN?
CAP_03		// Tommy... unos matones mafiosos... dijeron que vendrían a recoger su parte...
CAP_04		// ...dijeron que era dinero del Sr. Forello... me siento una basura.
CAP_05		// ¿Forelli? ¿SONNY Forelli?
CAP_06		// Sí, ése es el tipo... creo... insistieron mucho...
CAP_07		// No te preocupes, papá, no estoy enfadado contigo.
CAP_08		// Llevadle al hospital.
CAP_09		// Tommy... rájale un nuevo culo a ese tipo por mí...
CAP_10		// Voy a rajarle en dos.

[CARBUY]

CAR1_1		// B.J. Smith. Y usted debe ser el Sr. Vercetti.
CAR1_10		// El negocio no era demasiado fuerte,
CAR1_11		// y mi equipo quizás se puso demasiado
CAR1_12		// creativo con la generación de la riqueza.
CAR1_13		// Obviamente, habría podido desmantelar el negocio antes de cederlo.
CAR1_14		// Diablos, podría haber quemado el sitio si hubiese querido.
CAR1_15		// Esta es tierra para una urbanización de primera.
CAR1_16		// Oh, yo no me preocuparía por nada de eso.
CAR1_17		// Este lugar parece perfecto.
CAR1_18		// Sí, así es, ¿así que entiendo que tenemos un trato?
CAR1_2		// ¿Le gustaría dar una vuelta?
CAR1_3		// Podría ser.
CAR1_4		// Bueno, estoy muy triste por haberos vendido la licencia a vosotros.
CAR1_5		// Esta fue mi primera inversión después de que me convertí en profesional.
CAR1_6		// Pero es hora de que me mude.
CAR1_7		// ¿Deja la ciudad?
CAR1_8		// No demasiado deprisa, espero.
CAR1_9		// No. Simplemente salgo del retiro me preparo para mi regreso.

[CARPAR1]

CONE_1		// ~r~¡¡Aplastaste un cono!!
MM_1_A		// ~g~Reúne ~y~5 controles~r~ ¡SIN ~g~aplastar ningún ~r~CONO! ~g~Puedes reunir los controles en ~y~CUALQUIER ORDEN.
MM_1_C		// ~y~CRUZA POR~g~ un control para activar el temporizador. ~g~Cada control te supondrá ~y~~1~ SEGUNDOS~g~.

[COPCAR]

CLEVEL		// Nivel misión Vigilante ~1~
COPCART		// ~g~Tienes ~1~ segundos para volver al vehículo de policía antes de que termine la misión.
C_BREIF		// ~g~Sospechoso visto por última vez en la zona de ~a~.
C_CANC		// ~r~¡Misión de vigilante cancelada!
C_COMP1		// Completado el nivel 12 de la misión Vigilante: tu Armadura Personal máxima ha aumentado a 150
C_PASS		// AMENAZA ELIMINADA: $ ~1~
C_TIME		// ~r~¡Tu tiempo como representante de la ley se ha terminado!
KILLS		// MUERTES:

[COUNT1]

CM1_1		// ~g~Ve al barco de la línea charter Libertine en el muelle.
CM1_2		// ~g~El agente marítimo tendrá toda la información necesaria.
CM1_2A		// ¡Mira que arsenal tiene!
CM1_2B		// ¡De acuerdo, chica, tú te lo pierdes!
CM1_2C		// De acuerdo, figura, ¿cómo va todo?
CM1_2D		// ¿Qué piensas sobre la falsificación?
CM1_2E		// Oh, yo estoy bien, Paul, ¿qué tal tú?
CM1_2F		// ¡Ven aquí!
CM1_2G		// ¡De acuerdo! ¡De acuerdo! ¡Obviamente eres un hombre ocupado.
CM1_2H		// Todo lo que sé sobre los asuntos turbios es que las tríadas suministran las planchas.
CM1_2I		// Tienen una compañía de envíos en los muelles,
CM1_2J		// ¡el jefe sabrá cuándo vienen las próximas planchas!
CM1_2K		// Gracias, Paul.
CM1_2L		// ¡Cuál es tu problema, lunático!
CM1_2M		// ¡Ponme otra copa, pronto!
CM1_3		// ~g~¡Te han visto!
CM1_5		// ~g~¡Ve a encontrarte con Kent Paul en el Club Malibú!
CM1_6		// ~g~¡Trae toda la información a la Imprenta!
CM1_A		// ¿Sr. Vercetti? Hey. ¿comprando las viejas imprentas?
CM1_B		// Sí, mi viejo solía trabajar con ellas.
CM1_C		// Iba a seguirle en el negocio, pero... viví una vida diferente.
CM1_D		// ¿Planea vender la vieja maquinaria o destruirla?
CM1_E		// Estoy pensando que podíamos imprimir algo, un periódico, una revista...
CM1_F		// Oh, mierda, hijo, todo eso es mierda de baja calidad. Siempre me ha apetecido imprimir dinero. No es tan difícil.
CM1_G		// Ya sabes, llevo haciéndolo a pequeña escala durante años.
CM1_H		// ¿De verdad?
CM1_I		// Claro. Pero necesitamos unas planchas de buena calidad.
CM1_J		// ¡Por supuesto! Hay un sindicato de la falsificación que opera ya en Florida.
CM1_K		// ¿Un sindicato?
CM1_L		// Sí. He escuchado algunos rumores.
CM1_M		// Conozco a un tipo que es bueno con los rumores...
CM1_N		// Solía pasar las tardes con él, limpiando los rodillos...
CNT1_1		// ¿Quién eres tú? ¡Uf! ¡Ah! ¡En la cara no! ¡En la cara no!
CNT1_2		// Ok, ¡Yo hablo! ¡Yo hablo!

[COUNT2]

CNT2_01		// ~g~El ~r~mensajero~g~ con las planchas de falsificación llegará en cualquier momento a los ~y~muelles~g~ en un helicóptero.
CNT2_02		// ~r~El mensajero de las planchas ha huido en el helicóptero.
CNT2_03		// ~r~¡El mensajero ha llegado a su destino sano y salvo, llegas demasiado tarde!
CNT2_04		// ~r~¡Has destruido las planchas en la explosión!
CNT2_05		// ~g~Tienes las planchas de falsificación. Llévalas a la imprenta.
CNT2_06		// ~g~El mensajero ha muerto y ha dejado caer las planchas, recógelas antes de que lo haga otro.
CNT2_07		// ~g~Uno de los guardias ha recogido las planchas, no le dejes escapar.
CNT2_08		// ~g~El~r~mensajero~g~ ha llegado a los muelles con las planchas.
CNT2_09		// LA IMPRENTA HA ADQUIRIDO BIENES
CNT2_10		// ~g~La imprenta generará ahora unos ingresos hasta un máximo de $~1~. Asegúrate que lo recaudas de manera regular.
CNT2_11		// ~r~¡Las planchas están en el fondo del mar!
CNT2_4		// Negocio privado. ¡No eres bienvenido!
CNT2_B1		// De acuerdo, hoy el mensajero moverá las planchas de los muelles.
CNT2_B2		// Voy a interceptarles, agarrar las planchas, deshacerme de las pruebas, y volver aquí.
CNT2_B3		// Bien. Dependiendo de lo bien que vaya esto,
CNT2_B4		// podemos tener cinco minutos para imprimir el dinero antes de que el sindicato de falsificación nos encuentre, o puede que tengamos todo el año.
CNT2_B5		// De cualquier modo, quiero que los verdes salgan de las prensas cinco minutos después de que vuelva. ¿Lo entiendes?
CNT2_B6		// No te preocupes, Tommy. Estaremos preparados.
CNT2_B7		// Los otros chicos y yo estaremos por aquí en el vecindario, en caso de que necesites que nos ocupemos de cualquier problema.
CNT2_B8		// De acuerdo, ¿todo el mundo está tranquilo? De acuerdo. Os veré luego...

[CUBAN1]

CUB1_01		// Eh, soy Rico. ¿Eres tú el tío de las pelotas grandes?
CUB1_02		// De acuerdo, tío, trátalo como a una mujer.
CUB1_03		// No está mal, un hombre de verdad.
CUB1_04		// Tío, tienes unas pelotas bien grandes, amigo.
CUB1_05		// Amigo, eres un tío.
CUB1_06		// ¿Puedes decir que eres un machote, tío?
CUB1_07		// Eres un ratón asustado, niñito, vete a llorar con tu mamá.
CUB1_08		// Eres una bazofia. Andas como un tío, hablas con un tío, pero conduces como un idiota.
CUB1_09		// Brother, eres un macho. Me gustas, tío. Me gustas un montón.
CUB1_10		// En cualquier momento, tío. Porque tienes un par. Y todos mis amigos tienen un buen par de cojones.
CUB1_11		// ~r~¡Mataste a Rico!
CUB1_12		// Atraviesa el primer punto de control para comenzar la prueba.
CUB1_13		// ~g~Tienes tres minutos para recorrer el circuito.
CUB1_14		// ¡Vuelve al bote!
CUB1_15		// ~r~Brother, eres demasiado lento.
CUB1_A		// ¿Sí, tío?
CUB1_B		// Hey, tranquilo papito, este hombre es para mí. Tú, ¿tú eres el chico?
CUB1_C		// Oh, sí. Tú eres el chico. Eso creo, ¿sabes?
CUB1_D		// No. No creo que lo sepa.
CUB1_E		// ¿Oh, sí? Ven aquí, tipo duro.
CUB1_F		// ¿Crees que puedes desafiarme?
CUB1_G		// ¿Crees que puedes jugar a ese estúpido juego conmigo?
CUB1_H		// No, creo que ya lo estás haciendo tú lo suficientemente estúpido por los dos.
CUB1_I		// Hey, te llamó tonto, hijo.
CUB1_J		// Y yo le llamé niñita, papá.
CUB1_K		// Mírale, vestido así.
CUB1_L		// ¿Qué es esto, un traje de noche?
CUB1_M		// ¿Eres alguna clase de tipo duro y vistes como una mujer?
CUB1_N		// También llevas pantis como una mujer, ¿eh?
CUB1_O		// ¿Qué tienes contra las mujeres? ¿Prefieres a los hombres, grandullón?
CUB1_P		// ¡Me gustan las mujeres! ¡Me gustan las mujeres! ¡Amo a mi madre, chico!
CUB1_Q		// De acuerdo, de acuerdo. Aceptaré tu palabra.
CUB1_R		// ¿Sabes conducir, amigo?
CUB1_S		// Sí... como una mujer.
CUB1_T		// Muy gracioso. Me gustas, grandullón. Quizás puedas ayudarme.
CUB1_U		// Quizás puedas demostrar que eres un hombre. ¿Eh?
CUB1_V		// Saca el barco.
CUB1_W		// Demuéstrame que tienes un par de cojones,
CUB1_X		// y no unos chiquitos de ratón.

[CUBAN2]

CUB2_01		// No hay suficiente espacio, brother, necesitas un coche más grande.
CUB2_02		// ¡Necesitamos refuerzos del café!
CUB2_03		// ~g~Consigue un coche y recoge a los cubanos frente al Café Robina.
CUB2_04		// ~g~Ve y deja a los cubanos en el combate.
CUB2_05		// ¡Elimina a ese francotirador cobarde!
CUB2_07		// ¡Luchan como nenas! ¡Ponte a cubierto!
CUB2_09		// ¡Francotirador en el tejado!
CUB2_11		// ~r~Estúpido, necesitábamos ese coche.
CUB2_12		// ¡Hey, amigo! Es bueno ver que podías hacerlo.
CUB2_13		// ¡Apestoso nido de haitianos, vamos a matarlos a todos!
CUB2_14		// ¡A LA CARGA!
CUB2_15		// ¡¡Ahora, hermanos, A LA CAAARGA!!
CUB2_16		// ¡Tommy, hemos demostrado nuestro valor y nuestra hombría!
CUB2_17		// ¡Vamos a robar esa furgoneta llena de farlopa y pegarnos el piro!
CUB2_18		// ~g~Consigue un coche y recoge a los cubanos.
CUB2_19		// ¡Vamos a combatir como machos!
CUB2_21		// ¡Luchad como machos con un par de cojones!
CUB2_22		// ~g~ Termina con el resto de los haitianos para que los cubanos puedan avanzar.
CUB2_23		// ~g~ Little Haiti estará atestado de haitianos intentando desquitarse con los cubanos. Vigila tu espalda.
CUB2_24		// ~g~Vuelve al Café Robina en la furgoneta y aparca en la parte trasera.
CUB2_25		// ¡¡MATA A TODOS LOS HAITIANOS!!
CUB2_A		// Un cafetito, por favor, Alberto...
CUB2_B		// ¡Papá! ¡Un gran problema!
CUB2_C		// ¡Los haitianos! ¡Odio a estos haitianos!
CUB2_D		// ¡Me han molestado por última vez!
CUB2_E		// Esos haitianos. ¡Nos desharemos de ellos!
CUB2_F		// Sólo necesitamos un poco de apoyo.
CUB2_G		// Ya he perdido algunos hermanos ahí fuera.
CUB2_H		// ¡Amigo, manejas bien!
CUB2_I		// Para ser una mujer. ¿No?
CUB2_J		// ¡Éste no es momento de bromear!
CUB2_K		// ¡Vamos, maneja de nuevo para mí!
CUB2_L		// ¡Lleva a mis chicos allí y eliminaremos a esos haitianos!
CUB2_M		// ¡Se meten conmigo y se meten con el chico grande de la ciudad!
CUB2_N		// Sin problema, Tommy
CUB2_O		// Umberto, mi hijo, ¿qué ocurre?

[CUBAN3]

CUB3_01		// Hey, Rico, ¿Bonito barco, estás preparado?
CUB3_03		// ~g~Recoge todos los maletines llenos de nieve y dinero.
CUB3_04		// ~g~Lleva la nieve y la pasta de vuelta a Umberto.
CUB3_05		// Sí, Tommy. Hoy apuntarás bien.
CUB3_06		// Mi barco, no me sirve lleno de agujeros, ¿eh?
CUB3_07		// ~g~ Ve a encontrarte con Rico. Te llevará al punto de encuentro.
CUB3_08		// Uh, oh... Una banda de cubanos. ¡Estamos siendo atacados!
CUB3_A		// Alberto. Un cafetito, señor.
CUB3_B		// Papaito, no sirvas a esta sabandija.
CUB3_C		// ¡Tienes dos caras, Tommy!
CUB3_D		// ¡Tú guapito de cara, o eres un falso o eres un calzonazos!
CUB3_E		// ¡Los haitianos! Tío, se están riendo de mí.
CUB3_F		// Vale, vale. ¿Qué problema tienes?
CUB3_G		// Se están riendo de mí, Tommy. ¡De mí!
CUB3_H		// ¡Umberto Robina! ¡Están haciendo lo que quieren!
CUB3_I		// Nadie hace lo que quiere, Umberto, hacen lo que les dejes hacer.
CUB3_J		// ¿Qué?
CUB3_K		// ¿Quieres que alguien se ocupe del asunto?
CUB3_L		// Puedo manejarlo, pero va a costarte.
CUB3_M		// Sé que somos hermanos y todo eso, pero esto es un negocio.
CUB3_N		// Tommy. Eres un verdadero macho. Un tío de negocios, un caballero.
CUB3_O		// Estos haitianos. Tienen un alijo de producto que va a venir desde alta mar, un material de primera.
CUB3_P		// Lo agarraremos y acabaremos con ellos.
CUB3_Q		// Tú lo agarrarás y yo cuidaré de ti. Como a un hermano. Como a un hijo.
CUB3_R		// Creo que prefiero el dinero a que me mezas en tus rodillas, amigo.

[CUBAN4]

CUB4_02		// ~g~Las bombas se colocarán con un temporizador de 45 segundos.
CUB4_03		// ~g~Permanece en el coche hasta que puedas aparcar sin percances dentro del recinto.
CUB4_04		// ~r~¡Alertaste a la base, ahora no habrá modo de entrar!
CUB4_06		// ~r~No te alejaste lo suficiente de la base, ¡y hemos tenido que abortar la explosión!
CUB4_07		// El disolvente está a la vuelta, amigo.
CUB4_08		// Hola, Amigos.
CUB4_09		// Bueno. Haitianos putas. Muerte.
CUB4_10		// Vamos
CUB4_11		// Sí, vamos.
CUB4_12		// ¡Hey necesitamos un coche de la banda haitiana!
CUB4_13		// ¡Oye, vamos a encontrar a nuestros muchachos!
CUB4_14		// Sigue a mis compadres.
CUB4_15		// De acuerdo, allá vas...
CUB4_16		// ¡Voy a colocar la bomba, cubridme!
CUB4_17		// ¡¡CORRED!!
CUB4_18		// Tío, esta es una parte bonita de la ciudad...
CUB4_19		// Compadre, este lugar es un vertedero.
CUB4_20		// Yo tenía una hermosa mujer... vivía por este barrio.
CUB4_21		// Sabes, allí hacen unas buenas pizzas.
CUB4_22		// ¡Guau, tío! ¡Conduces como una zorra loca!
CUB4_23		// ¿Te has perdido tío?
CUB4_24		// Dejaste atrás a Pepe, ve a por él.
CUB4_26		// ~g~Recoge a Pepe, dirígete al norte a Little Haiti y roba un coche Voodoo.
CUB4_27		// ~g~Ve y reúnete con Rico y los otros cubanos.
CUB4_28		// ~g~Reúnete con los otros cubanos en el laboratorio de sustancias químicas Haitiano.
CUB4_29		// ~g~Camina hacia cada uno de los marcadores para colocar la bomba en ese lugar.
CUB4_30		// ~g~Después de colocar las tres bombas, aléjate de la fábrica antes que salte por los aires.
CUB4_31		// ~g~¡¡Aléjate de la fábrica!!
CUB4_32		// ~g~Aparca el coche en la marca y bájate de él.
CUB4_A		// Hey, señoritas. ¿Sabéis qué voy a hacer?
CUB4_B		// Primero voy a matar un haitiano. ¿Y después?
CUB4_C		// Después voy a hacer el amor como un macho.
CUB4_D		// ¿Sabes chica? Algo así.
CUB4_E		// ¡Perdedor!
CUB4_F		// Mamón.
CUB4_G		// ¡Hey, nena, no te tocaría ni con una pértiga de tres metros!
CUB4_H		// ¡A Umberto Robina le gustan las damas! ¡No una cabra con faldas!
CUB4_I		// ¡¡Tommy!! ¡Tommy, te quiero, te quiero! ¡Vámonos!
CUB4_J		// ¿Irnos a donde? ¿No me puedo tomar primero una taza de café?
CUB4_K		// ¡No hay tiempo para café! Además, acabo de tomarme uno.
CUB4_L		// Vamos a eliminar a los haitianos.
CUB4_M		// Tommy, ¿qué tiene un elefante dentro de la trompa?
CUB4_N		// ¡Dos metros de mocos! ¡Ja, ja, ja!
CUB4_O		// Lo que tú digas, Umberto.
CUB4_P		// Tommy, ve y consíguenos un cochecito haitiano.
CUB4_Q		// Cuando lo tengas, vuelve y recoge a mi chico
CUB4_R		// Pepe, y llévale a donde los haitianos.
CUB4_S		// Luego te vas hasta la planta de procesamiento de los haitianos y utilizas su disolvente como explosivo.
CUB4_T		// ¡Boom! Y ¡Bye bye!
CUB4_U		// Umberto, ¿qué hay de ti?
CUB4_V		// Oh, voy a quedarme atrás, a vigilar el café con papá.
CUB4_W		// No se siente muy bien, ¿sabes?

[FINALE]

DEFSAFE		// ~g~Regresa a la caja fuerte y protégela.
FIN1_01		// ¿Qué está pasando?
FIN1_02		// ¡Tommy! Oh, bien, bien. Escucha, escucha. Uh, escucha,
FIN1_03		// me gusta el pescado. Me encanta el pescado.
FIN1_04		// Me encantan como mascotas en peceras, o como comida en un plato,
FIN1_05		// pero aunque los adoro, no quiero dormir con ellos.
FIN1_06		// De acuerdo, pero ahora mismo, tus hermanos italianos van a salir de ahí para ponerme esos zapatos de cemento y yo...
FIN1_07		// Cállate, Ken. Siéntate.
FIN1_08		// Lance, ¿qué demonios ocurre?
FIN1_09		// Es tu amigo del norte, Tommy. No está muy contento de que matases a su hombre.
FIN1_10		// Vienen hoy para ver el negocio.
FIN1_11		// Tardaron más de lo que pensaba...
FIN1_12		// Chicos, tenemos que acabar con esto y no dejar duda de que ésta es mi operación. ¡Mía!
FIN1_13		// Ken, consigue la primera tanda de dinero falsificado y pon unos veinte mil en maletines.
FIN1_14		// Lance, reúne a los muchachos...
FIN2_01		// ¡Tommy!
FIN2_02		// ¿Qué? ¿No hay un gran abrazo para tu viejo colega?
FIN2_03		// He pasado quince años fuera del negocio,
FIN2_04		// estoy un poco oxidado respecto a las costumbres de la familia.
FIN2_05		// Siempre enfadado, ¿eh? Tommy.
FIN2_06		// No te dije que tu temperamento te metería en problemas, ¿eh?
FIN2_07		// Hay veinte mil en los maletines.
FIN2_08		// ¿Cuántos fueron? ¿Diez? No, once hombres.
FIN2_09		// ¡Así es como llegaron a llamarte el Carnicero de Harwood! ¡Je je je!
FIN2_10		// Me enviaste a matar a un hombre, UN HOMBRE. Sabían que iba para allá.
FIN2_11		// Vigila tu tono.
FIN2_12		// Cualquiera pensaría que me echas la culpa por ese desafortunado conjunto de circunstancias.
FIN2_13		// simplemente coge el dinero...
FIN2_14		// ¿Que coja el maldito dinero?
FIN2_15		// ¿Sabes, Tommy? Hice lo que pude por ti, tire de algunos hilos, pedí favores.
FIN2_16		// Yo era tu amigo, Tommy. Esperaba que vieses el sentido, ver qué es bueno para el negocio.
FIN2_17		// Confié en ti, Tommy, y me decepcionaste.
FIN2_18		// Pero al menos alguno de tu organización de mierda sabe hacer negocios,
FIN2_19		// ¿No es verdad, Lance?
FIN2_20		// Lo siento, Tommy. Esto es Vice City. Son negocios.
FIN2_21		// Nos vendiste.
FIN2_22		// No. Te vendí a TI, Tommy, te vendí a TI.
FIN2_23		// El dinero de verdad está arriba, en la caja fuerte.
FIN2_24		// Así que Tommy, ¿cuál es el gran plan?
FIN2_25		// ¿Creías que solo me llevaría el dinero falso?
FIN2_26		// ¡¿Salvar el culo y huir con el rabo entre las piernas?!
FIN2_27		// No.
FIN2_28		// Solo quería joderte antes de matarte.
FIN3_01		// ¿Tommy?
FIN3_02		// Oh, Dios mío, ¡Tommy! ¿Qué ha sucedido?
FIN3_03		// ¿A ti que te parece?
FIN3_04		// ¡Parece que te han arruinado el traje!
FIN3_05		// ¡Y Tommy, era un traje muy bonito! Tommy, ¿qué diablos ha ocurrido?
FIN3_06		// Tuve un desacuerdo con un socio del negocio, ya sabes cómo son estas cosas.
FIN3_07		// Toommy, cuando tengo un desacuerdo con un socio, le envío una carta muy enfadado.
FIN3_08		// Quizás me mee en su buzón. No empiezo la tercera guerra mundial.
FIN3_09		// ¿Sabes? Quizás deberías hablar con mi psiquiatra...
FIN3_10		// Ése estúpido mamón, Lance...
FIN3_11		// Tommy. A mí nunca me gustó ese tipo, ¿de acuerdo?
FIN3_12		// Era neurótico, era inseguro, era egocéntrico... ¡ese tipo era un gilipollas!
FIN3_13		// ¡Me alegro de que lo eliminases!
FIN3_14		// No creo que vayamos a tener más líos desde la parte norte...
FIN3_15		// ...porque ya no hay 'parte norte'.
FIN3_16		// Ahora es todo sur.
FIN3_17		// Espera, eso quiere decir lo que creo que quiere decir, Tommy, ¿nene?
FIN3_18		// ¿Qué crees que significa?
FIN3_19		// Qué estamos al mando... Quiero decir, que tú estás al mando. Oh, Tommy...
FIN3_20		// ¿Sabes, Ken? Este podría ser el comienzo de una hermosa relación comercial...
FIN3_21		// Después de todo, eres un cómplice, traicionero, ladrón de tres al cuarto
FIN3_22		// y yo soy un asesino psicópata convicto y además paso farlopa.
FIN3_23		// Lo sé. ¿No es sencillamente hermoso?
FIN_11A		// Me arrebataste quince años, Sonny...
FIN_11B		// ¡Y ahora voy a hacértelo pagar!
FIN_12A		// Todavía no lo captas, ¿verdad?
FIN_12B		// Eres de MI PROPIEDAD, Tommy.
FIN_12C		// ¡Esos quince años eran míos para gastarlos!
FIN_13		// Atrapadle chicos, nunca comprendió nada.
FIN_1A		// ¡Ven aquí traidor, pedazo de mierda!
FIN_1B		// ¡Vas a caer, mamón traicionero!
FIN_1C		// ¡Este es el último baile para Lance Vance!
FIN_2B		// ¡Oh, eso crees tú!
FIN_2C		// ¡Ya tuve suficiente de eso en la escuela!
FIN_3		// Ahora no hay nadie para cubrirte el trasero, ¿eh, Tommy?
FIN_4		// Eres historia, Tommy, historia.
FIN_5		// Escogiste el lado equivocado, Lance...
FIN_B1		// ~g~Ve y liquida a ~y~Vance~g~ el traidor.
FIN_B2		// ~g~Liquida a ~p~Sonni~g~ y acaba con esto de una vez por todas.
FIN_B3		// ~g~La Mafia está intentando robarte el dinero. Protege la caja fuerte.
FIN_B4		// ~g~Estás casi muerto, consigue ~w~salud~g~ en el piso de abajo.
FIN_B5		// ~g~La mafia está robándote el dinero, protege la ~c~caja fuerte
FIN_B7		// ~r~La mafia te ha robado todo el dinero.

[FIRETRK]

FIREPRO		// El nivel 12 de la Misión Coche de Bomberos se ha completado. ¡¡Ahora eres completamente ignífugo!!
F_CANC		// ~r~¡Misión de bombero terminada!
F_EXTIN		// FUEGOS:
F_FAIL1		// Misión de Bombero terminada.
F_FAIL2		// ~r~¡Llegas demasiado tarde!
F_PASS1		// ¡Fuego extinguido!
F_STAR1		// ~g~Se ha informado de que hay vehículos ardiendo en la ~a~ zona. Ve y apaga el fuego.
F_START		// ~g~Se ha informado de un vehículo ardiendo en la zona de ~a~. Ve y extingue el fuego.
SIREN_1		// Para activar la sirena de este vehículo pulsa el ~h~ ~k~~VEHICLE_HORN~~w~.
SIREN_2		// Para activar la sirena de este vehículo pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_HORN~~w~.
SPRAY_1		// Utiliza el botón ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para disparar el cañón de agua y el ~h~~k~~VEHICLE_TURRETLEFT~~w~, ~h~~k~~VEHICLE_TURRETRIGHT~~w~ para apuntar con él.
SPRAY_4		// Utiliza el botón ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para disparar el cañón de agua y el ~h~~k~~VEHICLE_TURRETLEFT~~w~, ~h~~k~~VEHICLE_TURRETRIGHT~~w~ para apuntar con él.

[GENERA1]

GEN1_01		// Cuando estés corriendo, pulsa y mantén el~o~ botón |~w~ para preparar un ataque con arma blanca
GEN1_02		// Cuando estés corriendo, pulsa y mantén el~o~ botón |~w~ para preparar un ataque con arma blanca
GEN1_03		// Cuando estés corriendo, pulsa y mantén el~o~ botón |~w~ para preparar un ataque con arma blanca
GEN1_05		// ~g~¡Ve y liquida a González!
GEN1_06		// ¡Eeek! ¡Tiene una navaja!
GEN1_07		// ¡Mantente alejado de mi bastardo barato!
GEN1_08		// ¡O, dulce Jesús, he desperdiciado mi vida y mi belleza!
GEN1_09		// Te pagaré el doble, Tommy, ¡EL DOBLE!
GEN1_10		// ¡Te voy a cerrar esa bocaza tuya!
GEN1_11		// ¡Deja de correr gorda bola de fango!
GEN1_12		// ¡Estate quieto y haré que sea rápido!
GEN1_13		// Deja de chillar, a nadie le importa, ¡gordo!
GEN1_14		// Libera el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para atacar.
GEN1_15		// Libera el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para realizar el ataque.
GEN1_16		// Libera el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para realizar el ataque.
GEN1_18		// ~r~¡González ha conseguido llegar a la Jefatura de Policía!
GEN1_19		// ~g~¡La policía de Vice City viene a por ti!
GEN1_20		// ~g~Sube a un vehículo.
GEN1_21		// ~g~Llega hasta el~h~ Taller de Pintura~g~ de~h~ Vice Point~g~.
GEN1_22		// ~g~Conduce tu vehículo hasta el taller de pintura para perder tu ~h~nivel de búsqueda y captura~g~, ~h~repara ~g~y ~h~vuelve a pintar ~g~tu vehículo. El precio es de - ~h~100 $~g~. Esta vez es gratis.
GEN1_23		// ~g~Vuelve pasando por las puertas para regresar a la planta baja.
GEN1_A		// ¡Sr. Vercetti!
GEN1_B		// Coronel.
GEN1_C		// Gracias por venir. Por favor siéntese. ¿Langosta?
GEN1_D		// No, gracias.
GEN1_E		// Me avergüenza admitir que una de las causas de nuestro mutuo problema parece ser la lengua larga de un hombre en el que solía confiar.
GEN1_F		// He tenido conmigo a González durante años, pero ahora su incompetencia alcanza nuevas cotas
GEN1_G		// Estás en tu derecho a matar a González...
GEN1_H		// ¿Lo hizo él? El dinero es lo único importante para mí.
GEN1_I		// Por tu gentileza te compensaré y después buscaremos juntos tu dinero.
GEN1_J		// Estará en su ático, probablemente medio borracho. Utiliza esto...

[GENERA2]

BLIPHLP		// La marca en el radar es un triángulo apuntando hacia arriba, ésto indica que el objetivo está más alto que el jugador.
COL2_1		// La lluvia, está muy húmeda esta época del año...
COL2_2		// ¿Qué?
COL2_3		// Ah, ¿De acuerdo?
COL2_4		// Mire, me envía Cortez. Tan sólo deme los malditos chips.
COL2_5		// Oh... d'accord.
COL2_6A		// ¡Alto, cerdo imperialista americano! Eso es propiedad del gobierno francés. ¡Y se acabó!
COL2_9		// ¡Tú americano estúpido! ¡Te han seguido hasta aquí!
COL2_A		// ¡Tommy! Entra, reúnete conmigo.
COL2_B		// ¿Se ve delicioso, eh? ¿Hocico de Tapia?
COL2_B1		// ~g~Encuéntrate con el mensajero en el centro comercial.
COL2_B2		// ~g~El mensajero está huyendo con los chips guía, ¡no le dejes escapar!
COL2_B3		// ~g~Recupera los chips guía y llévaselos de vuelta al Coronel.
COL2_C		// Eerr... No. No, gracias.
COL2_D		// Tommy, eres como una brisa de la pampa que me ha liberado de la peste de la corrupción,
COL2_E		// aunque, parece que debo llorar su paso y seguir con el negocio como siempre.
COL2_F		// Esto no me está acercando mucho a mi dinero...
COL2_F1		// ~r~¡Mataste al contacto!
COL2_F2		// ~r~El mensajero está muerto. Coge los chips guía.
COL2_F3		// ~r~Los chips de orientación están en el fondo del mar.
COL2_F4		// ~r~¡El mensajero ha escapado! Has fracasado en conseguir los chips de orientación.
COL2_G		// Tommy, amigo mío, ahora no estás en Liberty. Aquí hacemos las cosas de un modo diferente.
COL2_H		// Continuaré con mis investigaciones pero mientras tanto tengo un valioso trato que cerrar.
COL2_I		// Un favor para un amigo, Cortez.
COL2_J		// Eres un buen amigo, Tommy. Sabía que no me decepcionarías.
COL2_K		// Necesito que te encuentres con un mensajero que ha conseguido una tecnología valiosa para mí...

[GENERA3]

GEN3_1		// Monopolizando toda la acción, ya veo...
GEN3_10		// Tommy.
GEN3_11		// Nos veremos pronto, ¡creo!
GEN3_12		// Bien, ¿a dónde se fue Lance? Mierda...
GEN3_14		// ¡Tommy! ¡Necesito ayuda aquí!
GEN3_15		// ¡No te preocupes, te tengo cubierto!
GEN3_16		// ¡Los hombres de Díaz están siendo eliminados!
GEN3_18		// ~g~Aquí llegan los cubanos, mantente cerca de Díaz. Asegúrate de que la negociación entre Díaz y Lance sea segura.
GEN3_19		// ~g~¡Haitianos! ¡Están saboteando el trato!¡Protege a Díaz!
GEN3_2		// Mira, ¿quieres dejar de seguirme a todas partes? ¿Por qué no vienes y me demuestras que vales para algo?
GEN3_20		// ~g~Ve a la torre de aparcamiento donde podrás recoger el arma que te dejó el Coronel.
GEN3_22		// Salud de Díaz:
GEN3_23		// ~g~¡Has dejado a Lance atrás! ¡Ve a por él!
GEN3_25		// ~r~¡Lance murió!
GEN3_28		// ~g~Devuélvele el maletín a Díaz.
GEN3_29		// ~g~Recoge el maletín y llévaselo a Díaz.
GEN3_3		// Podría hacerlo. Mi nombre es Lance, por cierto.
GEN3_30		// ~r~¡Se escapó con el dinero! ¡Díaz te arrancará las pelotas por ésto!
GEN3_33		// ~r~¡Se supone que debías cuidar de Díaz y sus hombres, y no dispararles!
GEN3_34		// ~r~¡No va a haber ningún trato si disparas a los cubanos!
GEN3_35		// ~g~¡Ha robado el dinero de Díaz!
GEN3_36		// ~g~¡Pilla una moto, persíguele y recupera el dinero de Díaz!
GEN3_37		// ~g~Aquí vienen los cubanos. Vigila el trato y asegúrate que Díaz y Lance están a salvo.
GEN3_38		// ~r~¡Díaz ha muerto! ¡Has fallado en protegerle!
GEN3_39		// ~g~Ve a tu posición estratégica en el piso de arriba.
GEN3_40		// Para ~h~disparar en línea recta adelante ~w~sobre una ~h~moto ~w~pulsa el ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~.
GEN3_41		// Para ~h~disparar en línea recta hacia adelante ~w~sobre una ~h~moto ~w~pulsa el ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~.
GEN3_44		// ~g~Ve con Lance al punto de entrega y vigila a Díaz.
GEN3_46		// ¡Mierrrda!
GEN3_47		// ¡Tommy!
GEN3_48		// ¡Maldición!
GEN3_49		// resistencia de Lance:
GEN3_5		// Debes ser la nueva arma de Cortez.
GEN3_50		// ~r~¡Has perdido el dinero de Díaz! ¡La próxima vez intenta no convertir mi dinero en cenizas!
GEN3_51		// ¡Más condenados haitianos en una furgoneta apestosa!
GEN3_52		// Estos Haitians los piensan pueden tomar Ricardo Diaz!?!
GEN3_53		// Mi dinero!
GEN3_54		// s ¡No os quedéis ahí panda de gilipollas, perseguid a ese haitiano cabrón!
GEN3_55		// ¡Tommy! ¡Yo me quedo aquí a proteger a Díaz!
GEN3_56		// ~r~¡Díaz ha caído en una emboscada y ha muerto! ¡La próxima vez no le pierdas de vista!
GEN3_57		// El Kruger es un rifle de asalto que te permite apuntar en primera persona manualmente.
GEN3_58		// Pulsa el botón ~h~ R1~w~ y mantenlo para ~h~apuntar~w~ con un rifle de asalto.
GEN3_59		// Pulsa el botón~h~ L1~w~ y mantenlo para ~h~apuntar~w~ con un rifle de asalto.
GEN3_6		// Hasta que surjan oportunidades mejor pagadas.
GEN3_60		// Pulsa el botón ~o~|~w~ para ~h~disparar~w~ un rifle de asalto.
GEN3_61		// Pulsa el botón ~x~/~w~ para ~h~disparar~w~ un rifle de asalto.
GEN3_62		// Pulsa el botón ~h~R1~w~ para ~h~disparar~w~ un rifle de asalto.
GEN3_63		// Además de realizar maniobras de acercamiento,~h~ las motos ~w~te permiten ~h~disparar hacia adelante~w~.
GEN3_64		// Para disparar hacia adelante mientras estás en una moto pulsa el botón ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~.
GEN3_65		// Para disparar hacia adelante mientras estás en una moto pulsa el botón ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~.
GEN3_66		// Para disparar hacia adelante mientras estás en una moto pulsa el botón ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~.
GEN3_67		// Para disparar hacia adelante desde una moto deberás disponer de una metralleta.
GEN3_7		// Estarán aquí en cualquier momento... será mejor que consigamos cada uno una posición ventajosa...
GEN3_8		// ¡De acuerdo! Yo iré al balcón, tú sube a ese tejado al otro lado del patio.
GEN3_9		// ¡Vivo! ¡Mamones! ¡Y todo gracias a ti! ¿Cómo te llamas?
GEN3_A		// Thomas, agradezco que hayas venido
GEN3_B		// Perdóname por ir directamente a los negocios
GEN3_C		// Díaz me ha pedido que supervise una transacción comercial poco importante.
GEN3_D		// Esperemos que vaya mejor que la última vez, ¿eh?
GEN3_E		// Por eso es por lo que pensé en ti, amigo mío.
GEN3_F		// He dejado protección en un aparcamiento de varias plantas.
GEN3_G		// Recógele... luego ve a vigilar a los hombres de Díaz en el punto de entrega.
GEN3_H		// Gracias, amigo

[GENERA4]

COL410		// Tengo un comprador para una pieza de equipo militar que está siendo transportada a través de la ciudad. Recógela para mí...
COL411		// y una vez que la tengas, quiero que me llames inmediatamente, entonces...
COL4_01		// Díaz estaba complacido, y le gustaría verte de nuevo.
COL4_02		// ¿Es eso algo bueno?
COL4_03		// ¡Por supuesto! Aunque estoy empezando a pensar que Díaz fue el responsable de nuestra desafortunada pérdida...
COL4_04		// ¿Qué te hace decir eso?
COL4_05		// Uno no esgrime acusaciones contra un hombre como Díaz... Solo estoy pensando en voz alta...
COL4_06		// No importa. Tengo una propuesta de la que te podrías beneficiar...
COL4_07		// No tengo tiempo para hacer más recados, Cortez.
COL4_08		// Yo habría pensado que un hombre con unas deudas tan grandes estaría ansioso por encontrar oportunidades. Por favor, Tommy, al menos escúchame.
COL4_09		// Adelante
COL4_1		// ¿Que qué pasa con el artillero? -¡No lo sé, señor!
COL4_11		// ¡Quite a esos civiles fuera de mi camino, soldado!... ¡Señor, sí señor!
COL4_12		// ¡Civil en el TANQUE! ¡DETENEDLE!
COL4_13		// Este es un convoy militar, no obstruyan nuestra ruta.
COL4_14		// Tírelo, soldado.
COL4_15		// ¡Mueva ese vehículo civil fuera de nuestro camino! -¡Señor! ¡Moviendo el vehículo, señor!
COL4_17		// ¡Ok, PELOTÓN, MUÉVANSE!
COL4_18		// ¡Hay alguien en el tanque, señor!
COL4_19		// ¡Vaya a conseguir unos donuts, soldado! -¡Señor, sí, señor!
COL4_20		// Blanco localizado, señor.
COL4_21		// ¡FRANCOTIRADOR!
COL4_22		// Me voy de aquí.
COL4_23		// ¡Objetivo completado! ¡Pelotón, rompan filas! -Vamos a comer unos cuantos donuts.
COL4_24		// ¡Activado protocolo de seguridad Delta India Eco! ¡Iniciada autodestrucción del vehículo!
COL4_26		// ¡Prepárate para morir, basura comunista!
COL4_3		// ¡CONVOY, ALTO!
COL4_4		// Ve arriba soldado. -¡Sí, señor!
COL4_6		// ¡NOS ESTÁN DISPARANDO!
COL4_7		// ¡Civil, aléjese del tanque!
COL4_8		// ¡DIJE, alejaos, INMEDIATAMENTE!
COL4_9		// ¡POSICIONES DEFENSIVAS!
COL4_B1		// ~g~Ve y adquiere el vehículo militar que se está paseando por la ciudad.
COL4_B2		// ~r~El tanque llegó a su destino a salvo!
COL4_B3		// ~g~Deja el tanque en el escondite del Coronel antes que se autodestruya.
COL4_B4		// ~g~El tanque está bloqueado. Busca un modo de engañar a los ocupantes.
COL4_B5		// ~r~¡El tanque ha sido destruido!
COL4_B6		// ~g~¡Encuentra el modo de robar el tanque!
COL4_B7		// ~g~Conduce el tanque al garaje.
COL4_B8		// ~g~Bájate del tanque y sal del garaje.
DETON		// DETONACIÓN:

[GENERA5]

COL5A_1		// Las circunstancias fuerzan una apresurada partida, amigo.
COL5A_2		// ¿Cuál es el problema?
COL5A_3		// Uuh, los franceses quieren recuperar la tecnología de sus misiles y después del último incidente,
COL5A_4		// Siento que es el momento de encontrar puertos más seguros.
COL5A_5		// ¿No sería más seguro volar?
COL5A_6		// Estaría muerto antes de alcanzar el mostrador de facturación de equipajes. Además, necesito sacar del país mi mercancía.
COL5A_7		// ¿Necesitas otra arma?
COL5A_8		// Tú, amigo mío, vales diez armas... jajajaja
COL5B_1		// Thomas, me has protegido y servido bien.
COL5B_2		// Pero ahora debes dejarnos antes de que lleguemos a mar abierto.
COL5B_3		// Bajaré mi lancha personal. Quédatela, amigo, en señal de mi agradecimiento.
COL5B_4		// Gracias, Coronel.
COL5B_5		// Una petición más, mientras estoy fuera, ¿podrías vigilar a Mercedes por mí?
COL5B_6		// Creo que ella puede cuidarse por sí misma, pero seguro, la vigilaré.
COL5B_7		// Gracias, amigo mío. Hasta luego.
COL5B_8		// Adiós, amigo.
COL5_1		// ¡A babor! ¡A babor!
COL5_10		// ¡Tengo inmunidad diplomática!
COL5_11		// ¡No disparen, soy un Coronel!
COL5_12		// Thomas, mátales, mi país te adorará.
COL5_13		// ¡Tommy, los franceses nos superan!
COL5_14		// Tommy, mire a donde mire, hay franceses, ¡lo odio!
COL5_15		// Tommy, ¿cómo estás?
COL5_16		// Ésto es por Piaf y Gainesbourg y por vuestro estúpido pan francés!
COL5_2		// ¡Están atacando desde estribor!
COL5_3		// ¡El puente está ahí delante!
COL5_4		// ¡Tienen un helicóptero!
COL5_7		// ¡Deja de dispararme!
COL5_9		// ¡Tommy, haz que dejen de dispararme!
COL5_B1		// ~g~Protege al Coronel y su yate a toda costa.
COL5_B2		// ~g~Ponte delante y despeja la ruta del yate del Coronel.
COL5_B3		// ~r~¡El Coronel está muerto!
COL5_B4		// ~g~Destruye el helicóptero de ataque.
COL5_B5		// ~g~Dispara para abatir los helicópteros, no pongas en peligro el yate.
COL5_B6		// ~g~Te has quedado sin munición, consigue más de las escaleras en la cubierta superior.
COL5_B7		// ~g~Te estás quedando sin salud, consigue más de las escaleras en la cubierta superior.

[HAIT1]

HAM1_1		// ~g~Los polis se están acercando a nuestros escondites. Ve y consíguelos antes que ellos lo hagan.
HAM1_2		// ~r~¡Los polis llegaron primero al escondite!
HAM1_3		// ~g~¡Lleva este material de vuelta al escondite!
HAM1_4		// ~g~¡Bien! ¡Ahora el siguiente!
HAM1_6		// ~r~¡Ese almacén está destruido, idiota!
HAM1_7		// ~g~¡Los polis han conseguido nuestro alijo! ¡Recupéralo antes de que se marchen!
HAM1_8		// ~g~Los polis están de camino para recoger el alijo, ¡date prisa!
HAM1_A		// ¿Hola? ¿Hola?
HAM1_B		// Entra querido y descansa un poco.
HAM1_C		// Tú debes de ser el gran hombre malo sobre el que ha estado hablando mi abuelo.
HAM1_D		// Me cuenta cosas sobre ti, ya sabes, cuando me visita,
HAM1_E		// y sobre los otros que te esperan.
HAM1_F		// Bien, todos llevamos muertos mucho tiempo, pero tú...
HAM1_G		// No me gustaría estar en tu pellejo, ¡ja, ja, ja!
HAM1_H		// Recibí un mensaje. Para que viniese aquí.
HAM1_I		// ¿Puedes oírles?
HAM1_J		// Están diciendo tu nombre, deben quererte mucho, ¿no crees?
HAM1_K		// Ahora ayudarás a la tía Poulett y quizás ella te ayude.
HAM1_L		// Quizás ella pueda darte un pequeño talismán después de todo esto.
HAM1_M		// ¿Darte algo de magia para dar el mal de ojo de abogado, mmmmm?
HAM1_N		// Mira, esto es todo muy, um... ¿darme qué?
HAM1_O		// Yo, yo, creo que recibí la dirección equivocada...
HAM1_P		// Hazme estas cosas, Tommy...
HAM1_Q		// Los cubanos, tontos orgullosos y desagradables, mmm
HAM1_R		// han estado causando problemas a mis encantadores chicos haitianos.
HAM1_S		// Ahora le han dicho a la policía donde he estado almacenando mis polvos.
HAM1_T		// Ellos piensan que es farlopa, pardillos.
HAM1_U		// Ahora sé un buen chico, Tommy, y ve a conseguir los polvos para Tía Poulet.
HAM1_V		// Sí, sí, seguro, seguro.
HAT_1A		// ~g~¡No muevas ni un solo músculo, tronco!

[HAIT2]

HAT2_1		// Oh. Lo siento, debo tener la dirección equivocada...
HAT2_10		// Mi sobrino ha estado preparando pequeñas bombas aéreas para eliminarles.
HAT2_11		// Vuela los barcos y conviértelos en madera de ataúd.
HAT2_12		// Muchas gracias por el té.
HAT2_2		// Bueno, también podrías entrar y descansar los pies y tomarte una taza de té.
HAT2_3		// ¿Tienes algo ahí para mí?
HAT2_4		// Sí...
HAT2_5		// Este lugar me parece familiar. Un olor de la niñez... un deja vu...
HAT2_6		// Bien, Tommy, te voy a susurrar un pequeño recado para que lo hagas. Escúchame bien, ¿vale?
HAT2_7		// Te pareces a alguien que yo...
HAT2_8		// Los cubanos tienen barcos rápidos que usan para cruzar el charco cargados de polvo.
HAT2_9		// Es su sustento.
HAT2_B1		// ~g~Llega hasta la camioneta que contiene las bombas aéreas.
HAT2_B2		// Mata a los cubanos...
HAT2_B3		// Pulsa el botón ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para lanzar una bomba. Y el ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~ para cancelar.
HAT2_B4		// ...¡y destruye sus barcos!
HAT2_B5		// ~g~Los cubanos están huyendo. ¡No les dejes escapar!
HAT2_B6		// ~r~¡El avión RC está yendo demasiado lejos del alcance!
HAT2_B7		// ~g~Uno de los cubanos está escapando en un coche. ¡No dejes ningún testigo!
HAT2_B8		// ~r~¡No te quedan aviones RC!
HAT2_B9		// Aviones por RC:

[HAIT3]

HAM3_1		// ~g~Debemos ganar esta batalla. Si todos los haitianos mueren, perdemos nosotros.
HAM3_2		// ~r~¡Los haitianos han muerto!
HAM3_3		// ~g~Espero que los cubanos hagan trampas así que permanece alerta.
HAM3_4		// ~r~¡Te han visto! ¡La misión ha fracasado!
HAM3_5		// ~g~Debes matar a los cubanos desde lejos. No deben verte.
HAM3_7		// ~g~¡Cuidado! Los cubanos han traído refuerzos. ¡¡Acaba con todos ellos!!
HAM3_8		// ~g~¡Los haitianos están muriendo! Mejora tu puntería.
HAM3_A		// Hola, hola, yo, uh... estoy buscando a alguien por aquí...
HAM3_B		// Pareces hambriento, Tommy,
HAM3_C		// ¿Te conozco?
HAM3_D		// Ahora calla
HAM3_E		// Una cosa más y te podré dejar marchar, Tommy.
HAM3_F		// Mis chicos están en guerra con los cubanos.
HAM3_G		// Pero no hay armas.
HAM3_H		// Hm, pero los cubanos tienen una sorpresa por llegar.
HAM3_I		// Mientras combaten en las calles, tú tomarás este rifle y los matarás en medio del alboroto.
HAM3_J		// Nadie te verá, nadie te oirá.
HAM3_K		// Bien, Tommy, si haces esto por mí, ya no estarás atado a los lazos de mi delantal.
HAM3_L		// Tía Kay..

[HOTEL]

INTB_A		// ¡Tommy! Tommy, ha pasado tanto tiempo.
INTB_B		// Hola, Sonny.
INTB_C		// Lo sé, lo sé. Te abruma la emoción.
INTB_D		// Quince años... si parece que fue ayer.
INTB_E		// Supongo que es cuestión de perspectiva.
INTB_F		// Hey, estar en el talego por la familia no es agradable,
INTB_G		// aunque la familia cuida de los suyos, ¿no es verdad?
INTB_H		// Y bien, cómo fue el negocio... ¿estás sentado en una pila de oro blanco?
INTB_I		// Mira, Sonny, nos tendieron una trampa. El negocio fue una emboscada. Harry y Lee están muertos.
INTB_J		// Me estás tomando el pelo, ¿no? Tommy. Dime que aún tienes el dinero.
INTB_K		// ...no Sonny...no tengo el dinero.
INTB_L		// Ése era mi dinero, Tommy, ¡MI DINERO!
INTB_M		// ¡Espero que no me andes jodiendo, Tommy, porque sabes que soy un hombre con el que no se puede jugar!
INTB_N		// Espera Sonny
INTB_O		// Tienes mi garantía personal de que voy a conseguir recuperar el dinero y el alijo.
INTB_P		// Y te voy a enviar por correo las pelotas de los responsables.
INTB_Q		// Hey, ya lo sé. No eres tonto, Tommy, pero te prevengo, yo tampoco lo soy.
INTB_R		// Si se tratase de cualquier otro, ya estarías MUERTO.
INTB_S		// Pero como se trata de ti, como hemos hecho historia, voy a dejar que te ocupes de esto.
INTB_T		// Mira, Sonny, tienes mi palabra.
INTB_U		// Estaremos en contacto.

[ICECRE1]

ICC1_10		// ~g~Has hecho ~1~ tratos!
ICC1_11		// ~g~Has hecho ~1~ trato!
ICC1_13		// ~r~¡No conseguiste ningún trato!
ICC1_14		// TEMA HELADOS COMPLETADO
ICC1_15		// ~g~La fábrica de helados generará ahora unos ingresos máximos de hasta $~1~. Asegúrate de su recaudación con regularidad.
ICC1_16		// ~g~Utiliza la furgoneta del Sr. Whoopee para distribuir los productos Cherry Popper por Vice City.
ICC1_17		// Misión de Distribución finalizada
ICC1_18		// Ventas totales de helados: ~1~$
ICC1_19		// Total de negocios hechos: ~1~
ICC1_4		// ~g~No hay ningún cliente en esta zona, inténtalo en otra.
ICC1_5		// Negocios hechos:
ICC1_7		// ~g~Por cada transacción que hagas recibirás dinero, aunque cuantas más operaciones lleves a cabo más atención provocarás de la policía.
ICC1_8		// ~g~Para llevar a cabo el negocio ~h~aparca la furgoneta, ~g~y pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_HORN~ ~g~para que suene la música que llamará la atención de la gente.
ICC1_9		// ~g~A las bandas locales no les gustará que hagas negocios en su territorio así que si haces esto, prepárate para hostilidades.
ICE_AT1		// FÁBRICA DE HELADOS COMPLETADA
ICE_AT2		// ~g~La fábrica Cherry Popper generará ahora unos ingresos hasta un máximo de ~1~$. Asegúrate de recaudarlos de manera regular.

[ICECUT]

ICC1_A		// ¿Quién eres tú?
ICC1_B		// El nuevo propietario.
ICC1_C		// ¿Fuiste ahora o en cualquier momento un niño?
ICC1_D		// ¿De qué estás hablando?
ICC1_E		// ¿Fuiste niño?
ICC1_F		// ¡Sí! ¡Calma! ¿Qué pasa contigo?
ICC1_G		// Lo sabía. Un chico.
ICC1_H		// ¡Un maldito, apestoso, lloriqueante, mocoso, vil, vomitivo y pequeño bebé chillón!
ICC1_I		// Bebés... Criaturas repugnantes, horribles y espantosas.
ICC1_J		// Mami no te quiere. ¡mierdecilla!
ICC1_K		// ¡Ow! Cálmate.
ICC1_L		// ODIO los bebés, odio los niños.
ICC1_M		// Son unos pequeños guarros, llorones, mocosos, perversos y vomitivos...
ICC1_N		// ¡Ya es suficiente!
ICC1_O		// ¿¿Qué pasa contigo??
ICC1_P		// ¿Fabricas helado, de acuerdo? Es básicamente para los niños.
ICC1_Q		// ¿Qué clase de psicópata eres tú?
ICC1_R		// Solo para que lo entienda, ¿para qué hacer felices a los niños si los odias?
ICC1_S		// Oh, estúpido, apestoso, lloriqueante...
ICC1_T		// ¡Cállate!
ICC1_U		// - ¡Mocoso!
ICC1_V		// El helado es una tapadera.
ICC1_W		// Distribuimos otros productos no lácteos.
ICC1_X		// Y si veo un niño, les utilizo bien.
ICC1_Y		// ¿No lo hago, chicos? Sí, sí, lo hago. Mamá no os quiere.
ICC1_Z		// ¡Os ODIA!
ICC1_ZA		// ¡PROPIEDAD ADQUIRIDA!

[INTRO]

INT1_A		// Tommy Vercetti...¡Huh! Mierda.
INT1_A1		// y le hacemos una pequeña visita, ¿de acuerdo?
INT1_A2		// Para ver cómo le va.
INT1_B		// No pensé que le fueran a soltar nunca.
INT1_C		// Mantuvo la cabeza gacha, ayuda a la gente a olvidar.
INT1_D		// La gente lo recordará antes de lo que crees
INT1_E		// Cuando le vean paseando por las calles de su barrio.
INT1_F		// Será malo para el negocio.
INT1_G		// Bien, ¿qué vamos a hacer Sonny?
INT1_H		// Le tratamos como a un viejo amigo y le tenemos ocupado fuera de la ciudad. ¿De acuerdo?
INT1_I		// Hemos estado hablando de expandirnos hacia el sur. ¿Verdad?
INT1_J		// Hoy en día Vice City es oro de veinticuatro quilates.
INT1_K		// Los colombianos, los mejicanos, demonios,
INT1_L		// Incluso esos refugiados cubanos se están repartiendo un buen pedazo de la acción.
INT1_M		// Pero todo es por la nieve, Sonny,
INT1_N		// ¡Ninguna de las familias tocará esa mierda!
INT1_O		// Los tiempos cambian.
INT1_P		// Las familias no pueden seguir dando la espalda mientras nuestros enemigos recogen las recompensas.
INT1_Q		// Así que enviaremos a alguien para que nos hagan el trabajo sucio
INT1_R		// y tranquilamente nos llevaremos un buen cacho. ¿Vale?
INT1_S		// ¿Quién es nuestro contacto allí?
INT1_T		// Ken Rosenberg, un estúpido abogado.
INT1_U		// ¿Cómo va a aguantar el control de Vercetti?
INT1_V		// No necesitamos que lo haga.
INT1_W		// Simplemente le soltaremos en Vice City
INT1_X		// y le daremos un poco de dinero para que empiece. ¿De acuerdo?
INT1_Y		// Le damos unos cuantos meses.
INT1_Z		// Luego vamos,
INT2_A		// ¡Hey, Hey tíos! ¡Aquí, uh, Ken Rosenberg! ¡Je, je, genial, hey!
INT2_B		// Bueno tios, uh, voy a llevaros a la reunión, ¿okay?
INT2_C		// He hablado con los proveedores, y ellos están muy, ja,
INT2_D		// interesados en empezar una relación de negocios, así que, uh
INT2_E		// si todo esto va bien, deberíamos, uh,
INT2_F		// empezar a obtener beneficios, lo cual es, ya sabes...
INT2_G		// bueno...
INT2_H		// De acuerdo entonces. Son hermanos, ok.
INT2_I		// Uno dirige el, uh, negocio,
INT2_J		// y el otro se encarga de los vuelos.
INT2_K		// Ahora operan fuera de Méjico
INT2_L		// no, no, no, espera...
INT3_A		// Ok, son ellos en el helicóptero
INT3_B		// De acuerdo, este es el trato.
INT3_C		// Quieren un intercambio directo en campo abierto
INT3_D		// ¿De acuerdo? De acuerdo, permanece firme, vamos.
INT3_E		// De acuerdo, ahora con cuidado.
INT3_F		// Estoy aquí. ¡El coche está en marcha, nena!
INT3_G		// ¿Lo tienes?
INT3_H		// Colombiana, 100% con un grado de pureza A, amigo. dejame ver
INT3_I		// ¿Los verdes?
INT3_J		// De diez y de veinte...usados creo que hemos llegado amigo mio
INT3_K		// Creo que hemos llegado a un gran acuerdo, amigo. ¡JA, JA!
INT3_L		// ¡Vamos, fuera de aquí! ¡Arranca!
INT3_M		// Déjame ver.
INTRO1		// Saco la cabeza por el agujero un jodido segundo y el ¡destino me echa la mierda en la cara!
INTRO2		// Vete a dormir un poco.
INTRO3		// ¿Qué es lo que vas a hacer?
INTRO4		// Mañana te dejaré en tu oficina y podremos empezar a solucionar toda este desorden.

[KENT1]

KPM1_1		// ~g~¡Lance está siendo retenido en el desguace, ve y libérale!
KPM1_2		// ~r~¡Se suponía que debías sacar con vida a Lance!
KPM1_3		// SALUD DE LANCE:
KPM1_4		// ~g~¡Lleva a Lance al hospital!
KPM1_5		// ~g~Los hombres de Díaz intentan que no lleves a Lance al hospital.
KPM1_A		// De acuerdo, venga, tengo que guardar tu Vera, colega.
KPM1_B		// ¿En qué demonios andas metido?
KPM1_C		// Conoces a ese bastardo de Díaz, el Doctor Loncho.
KPM1_D		// Tiene a tu chico, Lance. Se dice que tu amigo intentó saltar por encima de él...
KPM1_E		// pero no saltó lo suficientemente alto, si entiendes lo que te digo.
KPM1_F		// ¿A dónde le llevó?
KPM1_G		// ¡Tranquilo! Le hicieron cruzar la ciudad hasta el desguace.
KPM1_H		// Maldita sea... chalado.
M_PASSN		// ¡MISIÓN SUPERADA!
RESC_1		// ¿Crees que puedes usar un arma?
RESC_2		// Seguro... supongo... Me alegro de verte.
RESC_3		// Salgamos de aquí.
RESC_4		// Ahí va todo mi cuidadoso plan, directo a la mierda, gracias a ti. La jodiste bien.
RESC_5		// Mató a mi hermano. ¿Qué esperabas que hiciese, cortarle el césped?
RESC_6		// Vamos a tener que eliminar a ese mamón de Díaz antes de que él nos elimine a nosotros.
RESC_7		// Haz que te curen y encuéntrate conmigo en el puente que va a Star Island, ¿de acuerdo?
RESC_8		// De acuerdo, entendido.

[KICKSTT]

GETBIKE		// ~g~Tienes ~1~ segundos para volver a subir a una moto antes de que termine la misión.
KICK1_1		// ~g~Completa el circuito lo más rápidamente posible.
KICK1_2		// ~r~¡No volviste a la moto lo suficientemente rápido!
KICK1_6		// ~g~¡Bien hecho!
KICK1_7		// ~r~¡Has destrozado la moto!
KICK1_8		// ~g~¡Sube a la moto!
KICK1_T		// TIEMPO EMPLEADO:
KICKTM		// ~b~TIEMPO DE PRUEBA: ~1~:~1~
KICKTM2		// ~b~TIEMPO DE PRUEBA: ~1~:0~1~
KICK_10		// ~g~Utiliza a Sánchez para completar el circuito pasando por todos los controles.
KICK_11		// ~g~Para abandonar la misión, colócate de pie en el ~q~marcador rosa~g~.
KICK_12		// ~r~¡La has cagado!
KICK_13		// ~r~¡Has tardado mucho tiempo!

[LAWYER1]

HELP20		// Sigue el rastro de la ~h~Camiseta~w~ en el radar para encontrar la tienda de Rafael
LAW1_10		// ¡Nos vemos, guapo!
LAW1_11		// Estoy seguro.
LAW1_12		// Hmmmm... bonita moto.
LAW1_13		// ¡No! ¡Mi moto!
LAW1_14		// ¡Guau!, Me encantaría probar tu moto.
LAW1_15		// Sí pequeño, pues recógela de Howlin' Pete's
LAW1_2		// ~g~Ve al barco del Coronel.
LAW1_3		// ~g~Lleva a la hija del Coronel al club Pole Position.
LAW1_4		// ~r~¡Mataste a la hija del Coronel!
LAW1_5		// ¿Trabajarás para mi padre?
LAW1_6		// Quizás.
LAW1_7		// ¿Te importa que pose mi mano en tu regazo?
LAW1_8		// Quizás...
LAW1_9		// Es tan difícil tener un padre rico y poderoso. Vamos.
LAW1_A		// Ve a dormir un poco, dice...
LAW1_B		// ... ¡Llevo sentado en esta silla toda la noche con las luces apagadas y bebiendo café!
LAW1_C		// Esto es un desastre. ¡Estamos muy jodidos, tío!
LAW1_D		// Estos gorilas, escúchame, van a venir aquí a arrancarme la cabeza. ¡Es ridículo!
LAW1_E		// ¡NO fui a la universidad para ésto! De acuerdo, ¿ahora qué coño vamos a hacer?
LAW1_F		// Cállate, siéntate y relájate. Te diré lo qué vamos a hacer.
LAW1_G		// Vas a descubrir quién se llevó nuestra nieve... y después voy a cargármelos.
LAW1_H		// Es una buena idea. Es una idea GENIAL. Déjame pensar, déjame pensar, déjame pensar.
LAW1_I		// ¡Oh! Está este Coronel retirado, el Coronel Juan García Cortez.
LAW1_J		// Él es el que me ayudó a montar esta operación
LAW1_K		// bien lejos de los matones establecidos de Vice City. ¿Ok?
LAW1_L		// Ahora escucha, Está dando una fiesta en su lujoso yate en la bahía
LAW1_M		// y todos los hombres más importantes de Vice City van a estar allí.
LAW1_N		// Tengo invitación, por supuesto que tengo invitación,
LAW1_O		// pero no sueñes que vaya a asomar la cabeza por esa puerta... ¡ni lo sueñes!
LAW1_P		// ¡Te lo dije, cállate! Iré yo mismo...
LAW1_Q		// ¡Guau, guau, guau! Hey, a mí también me gusta el estilo de 1978, pero esto no va a ser una fiesta de cerveza y tías en pelotas.
LAW1_R		// Quiero decir, sin ánimo de ofender, creo que podrías hacer que la gente se volviese a mirar por razones equivocadas.
LAW1_S		// ¿Qué hay de malo con cómo voy vestido?
LAW1_T		// Ok, mira, ten. Pásate por donde Rafael, dile que te envío yo, hará que parezcas respetable.
LAW1_U		// OK, ve, vamos...
LAWP_1		// Buenas noches.
LAWP_10		// pero un asunto tan delicado llevará tiempo.
LAWP_11		// Quizás hablemos más tarde. ¿Eh?
LAWP_12		// Mientras tanto, permítame presentarle a mi hija.
LAWP_13		// ¡Mercedes!
LAWP_14		// Cariño, ¿podrías acompañar a nuestro invitado mientras atiendo a mis obligaciones?
LAWP_15		// Por supuesto papá.
LAWP_16		// Por favor, discúlpeme.
LAWP_17		// ¿¡Mercedes!?
LAWP_18		// Intento acostumbrarme
LAWP_19		// En fin, déjame presentarte a algunos de nuestros invitados más distinguidos...
LAWP_2		// Tengo entendido que vienes de parte del Sr. Rosenberg,
LAWP_20		// Ese es nuestro congresista Alex Shrub con la sonriente estrella de la silicona Candy Suxxx...
LAWP_21		// ¿Conoces a mi encantadora esposa, Laura? ¿No?
LAWP_22		// Bueno, desafortunadamente ella está en Alabama. Te presento a Candy
LAWP_23		// Y por ahí tenemos a la estirada estrella de las Mambas de Vice City, BJ
LAWP_24		// siempre tan encantador
LAWP_25		// le pare en seco, lo hice, ¡y le dejé en una silla de ruedas!
LAWP_26		// ¡Ja, ja, ésa es buena!
LAWP_27		// Bien, ahora estoy mirando a una verdadera propiedad de primera.
LAWP_28		// Y ese anfibio en el borde de la piscine es Jezz Torrent.
LAWP_29		// cantante principal de Love Fist
LAWP_3		// Espero que ningún problema reciente le haya afectado a su salud física, o uh,
LAWP_30		// ¿Sabeis cómo juegan al ping-pong en Tailandia?
LAWP_31		// Dejad que os lo cuente,
LAWP_32		// ¡no hace falta una pala precisamente! ¿entendeis lo que quiero decir?
LAWP_33		// Impotente
LAWP_34		// Y el trío charlatán.
LAWP_35		// Esa glándula sudorípara durmiente es la mano derecha de papá, González
LAWP_36		// y los otros dos son Pastor Richards
LAWP_37		// y el director de cine seudointelectual, Steve Scott.
LAWP_38		// ... pasión con las invasoras ninfómanas
LAWP_39		// cuando entra el gran estafador y
LAWP_4		// o mental, Sr... ¿eh?
LAWP_40		// ¡simplemente les arranca las pollas de un mordisco!
LAWP_41		// Ja, bien. Nunca has visto nada igual, ¿Verdad?
LAWP_42		// ¡Coronel!
LAWP_43		// sus fiestas son un triunfo, como siempre, ¡jajajaja!
LAWP_44		// Sólo puedo pedir disculpas por mi tardía llegada
LAWP_45		// Ah, de nada amigo. ¿Cómo nos encontramos?
LAWP_46		// Nuestro negocio es muy estresante, siempre intentan desbancarnos.
LAWP_47		// Hay un momento para recompensar a los amigos de uno y para liquidar a los enemigos, amigo.
LAWP_48		// ¿Quién es el bocazas?
LAWP_49		// Ricardo Díaz, alias Doctor Loncho.
LAWP_5		// Vercetti. Tan sólo tiene un poco de...agorafobia.
LAWP_50		// ¡Mercedes!
LAWP_51		// Oh, estaba a punto de llevar a mi amigo de vuelta a la ciudad.
LAWP_52		// ¡En otro momento, Ricardo!
LAWP_53		// Salgamos de aquí
LAWP_54		// Mejor llévame al Club Pole Position
LAWP_6		// Excelente, excelente. ¿Y usted?
LAWP_7		// Yo sólo quiero mi farlopa.
LAWP_8		// Ah. Ha sido un desgraciado cúmulo de circunstancias para todos los interesados.
LAWP_9		// Por supuesto, he iniciado mis propias pesquisas

[LAWYER2]

GUN_2A		// ¡Mantén el ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~auto-apuntar~w~, pulsa el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para ~h~disparar!
GUN_2C		// ¡Mantén el ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~auto-apuntar~w~, pulsa el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para ~h~disparar!
GUN_2D		// ¡Mantén el ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~auto-apuntar~w~, pulsa el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para ~h~disparar!
HELP17		// Pulsa el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para atacar al chef
HELP18		// Pulsa el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para atacar al chef
LAW2B_A		// ¿De dónde saliste?
LAW2B_B		// He estado buscando un pájaro como tú durante siglos, colega...
LAW2B_C		// Kent Paul, colega. Sí, por aquí soy el que manda.
LAW2B_D		// Estoy buscando a un tipo inglés...
LAW2B_E		// Preparo cosas, ¿entiendes lo que quiero decir?
LAW2B_F		// Te invitaré. Lo que quieras, te lo conseguiré, chica.
LAW2B_G		// No te preocupes por nada, colega.
LAW2B_H		// Piérdete, cariño.
LAW2B_I		// ¡Oi oi oi oi oi!
LAW2B_J		// ¿Tú eres Kent Paul? Soy amigo de Rosenberg...
LAW2B_K		// Rosenberg...Rosenberg...¡Oh, ese chalado perseguidor de ambulancias!
LAW2B_L		// ¡Ese tipo podría defender a un inocente y mandarle directamente al corredor de la muerte!
LAW2B_M		// Ponnos otra copa, hermano.
LAW2B_N		// Todo el mundo es cómico.
LAW2B_O		// Escúchame, he perdido veinte kilos y un montón de pasta...
LAW2B_P		// ¿Un tirito, colega? Es un juego de tontos.
LAW2B_Q		// ¿Qué sabes al respecto?
LAW2B_R		// ¡Oi oi! A lo que iba es que,
LAW2B_S		// Hay un chef-camello que tiene su negocio en la cocina de un hotel en Ocean Drive.
LAW2B_T		// Últimamente parece muy satisfecho de sí mismo. ¿Podrías ir y tantearle?
LAW2B_U		// Lo haré... y ya nos veremos.
LAW2B_V		// Sí, está bien. Venga... vete, idiota. ¡Te voy a quitar las luces de un puñetazo!
LAW2B_W		// Ponme una copa... ¡y dónde está esa zorra!
LAW2C_A		// Oh, hora de marcharse, tipo duro. Machácale. Eso debería hacerle muy parlanchín.
LAW2C_B		// ¿Tú también quieres un poco?
LAW2C_C		// Hey, relájate. Quiero lo que tú quieras, hermano.
LAW2C_D		// ¿Oh, sí? ¿Y qué es eso?
LAW2C_E		// Tu dinero... y la dama blanca de mi hermano muerto. Desgraciadamente, hiciste callar a nuestro contacto.
LAW2C_F		// Los accidentes ocurren. Piérdete.
LAW2C_G		// Hey, hey. No hay necesidad de hacerte el Llanero Solitario conmigo.
LAW2C_H		// Tal y como yo lo veo... somos dos hombres en una ciudad extraña. Necesitamos cubrirnos las espaldas mutuamente.
LAW2C_I		// Mi espalda está bien, hermano...
LAW2C_J		// ¿Estás seguro de eso? Ten, toma esto...
LAW2C_K		// ¡Sígueme!
LAW2_1		// ¿Qué estás mirando?
LAW2_10		// ~g~Regresa al hotel.
LAW2_11		// ~g~Recoge su teléfono móvil
LAW2_12		// ¡Adquirido un teléfono móvil! Ahora puedes recibir llamadas telefónicas
LAW2_13		// ~g~¡Has dejado a Lance atrás! ¡Ve y tráele!
LAW2_14		// ¡Tenemos que salir pitando de aquí!
LAW2_15		// ~g~Ir a Ammu-Nation.
LAW2_16		// Tienes que entender una cosa sobre esta ciudad. Tienes que ser un poco más ardiente.
LAW2_17		// Venga, la tienda de armas local está a un par de manzanas de aquí.
LAW2_18		// Tommy, cada hombre necesita un poco de rock de vez en cuando.
LAW2_19		// Este de aquí es el club de striptease Pole Position. Quizás quieras entrar alguna vez.
LAW2_2		// Mejor empieza a hablar...
LAW2_3		// ¡Oblígame, mamón!
LAW2_4		// ¡Por aquí!
LAW2_5		// Voy a ver qué puedo averiguar. Te estaré vigilando, Tommy.
LAW2_6		// ~g~Ve al club Malibú y busca a Kent Paul.
LAW2_7		// ~g~Ve y busca al chef en Ocean Drive.
LAW2_A		// ¡Ah! Bueno, espero que te lo estés pasando bien. Por que yo me estoy volviendo loco de preocupación aquí. ¿Qué descubriste?
LAW2_B		// Que hay más criminales en esta ciudad que en la cárcel. Necesitamos un confidente de las calles...
LAW2_C		// Ok, déjame pensar, déjame pensar, déjame pensar...
LAW2_D		// -¡AH! ¡Lo tengo!
LAW2_E		// Ok, está este inglés, un baboso de la industria musical,
LAW2_F		// se hace llamar Kent Paul
LAW2_G		// Bueno, tiene la cabeza tan metida en la mayoría de los culos de Vice City
LAW2_H		// que si alguien sabe el paradero de 20 kilos de farlopa,
LAW2_I		// es este tío, ¿de acuerdo? Siempre está en el Malibú.
LAW2_J		// Le haré una visita.
LAW2_K		// Tranquilo ahora.
LAW3_11		// Sitúate en el ~q~señal rosa~w~ para ver las armas disponibles
LAW3_12		// Puedes seleccionar armas pulsando ~h~izquierda~w~ o ~h~derecha~w~ en los ~h~botones de dirección
LAW3_13		// Si dispones de suficiente dinero puedes comprar armas pulsando el ~h~~k~~PED_SPRINT~
LAW3_14		// Puedes salir de la tienda pulsando el ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~
LAW3_15		// Sigue el ~h~rastro de la pistola~w~ en el radar para encontrar ~h~Ammu-Nation

[LAWYER3]

HELP23		// Puedes seguir el ~h~rastro del martillo~w~ en el radar si quieres comprar armas blancas en la tienda.
HELP40		// Puedes destrozar coches usando el martillo o un arma similar
LAW3_1		// Georgio envía sus saludos.
LAW3_10		// ~g~Ve a la ~h~ferretería~g~ para comprar un arma apripiada para el trabajo.
LAW3_16		// Estúpido cretino de Florida.
LAW3_17		// ¡Quítate de en medio!
LAW3_2		// Recuerda, 'culpable' es una palabrota.
LAW3_20		// ~g~¡Destroza el coche de los miembros del jurado!
LAW3_21		// ¡No puedo creer lo que está pasando!
LAW3_22		// ¡Increíble!
LAW3_23		// ¡Ya! ¡Ya! ¡Entendido!
LAW3_24		// ~g~Ese martillo será útil.
LAW3_3		// Inocente hasta que yo diga lo contrario.
LAW3_4		// Sabes que no es culpable.
LAW3_5		// ¿Recuerdas a Giorgio? Recuerda que es inocente.
LAW3_6		// No culpable. Comprendido...Bien.
LAW3_7		// ~g~¡Ve y coacciona a los dos miembros del jurado pero NO los mates!
LAW3_8		// ~r~¡Mataste a un miembro del jurado!
LAW3_9		// ~g~¡Destroza el coche del miembro del jurado para sacarle de ahí!
LAW3_A		// ¡Aagh! ¡Oh, por el amor de Dios, eres tú! Oh, Jesús, ¡voy a necesitar pantalones nuevos!
LAW3_B		// Hey, esos psicópatas del norte han estado entrometiéndose y pronto vendrán aquí.
LAW3_C		// - Bien, ¿dónde está el maldito dinero?
LAW3_D		// Relájate, relájate. Aún no hemos llegado a esa parte.
LAW3_E		// Pensé que te estabas ocupando de esto, de verdad que sí.
LAW3_F		// Y ahora esos tipos dicen que les tenemos que hacer un favor.
LAW3_G		// Quieres decir que yo tengo que hacerles un favor.
LAW3_H		// Oh, por supuesto, eso es lo que quiero decir. ¿Doy yo la impresión de poder intimidar a un jurado?
LAW3_I		// No podría intimidar a un niño y créeme, lo he intentado.
LAW3_J		// Ahora mira, es eso, o el primo de Forelli, Georgio, le caerán cinco años por fraude.
LAW3_K		// ¡Tienes que DEJAR FUERA a esos tipos!
LAW3_L		// Comprendo. Ayuda al jurado a que cambie de idea. No te preocupes por ello.
LAW3_M		// ¡No no no no... NO! Ya intenté eso. El caso del jurado no fue tan bien,
LAW3_N		// así que HAZ que cambien de idea.

[LAWYER4]

HELP38		// Si matas a alguien que lleva un arma, la dejarán caer.
HELP39		// Puedes apuntar y disparar a los barriles de explosivo pero mantén tu distancia
LAW4_1		// Por favor, dispérsense. ¡La dirección discutirá cualquier queja de la forma apropiada!
LAW4_13		// ~g~Empieza a luchar con al menos 4 trabajadores para iniciar una revuelta.
LAW4_14		// ~g~¡Destruye las furgonetas del complejo!
LAW4_2		// Por favor, dispérsense. ¡Vuelvan a sus casas!
LAW4_3		// ¡Por favor, dispérsense! ¡Esto no es apropiado!
LAW4_4		// Por favor, dispérsense. Todos acabaréis en la calle
LAW4_5		// ¡Desenfundad, chicos! ¡Vamos a romper unos cuantos cráneos comunistas!
LAW4_A		// Avery, ni que decir tiene... ¡Tommy! ¡Tommy! ¿Algún progreso? No, no, no... cuéntamelo luego, cuéntamelo luego.
LAW4_B		// Tommy, éste es Avery Carrington... Creo que os conocisteis en la fiesta?
LAW4_C		// No en persona.
LAW4_D		// ¿Qué tal?
LAW4_E		// Aquí Avery tiene una proposición.
LAW4_F		// ¿No tenemos otras cosas en mente?
LAW4_G		// Estoy intentando mantener a los lobos lejos de la puerta así que, ¡deja de darme la brasa!
LAW4_H		// Estoy tenso como un alambre e incluso si estoy muerto al final de la semana, me gustaría pensar que no morí pobre.
LAW4_I		// Bien, calmaos, los dos.
LAW4_J		// Hijo, si me ayudas, me encargaré de que cualquier capullo que te esté molestando se eche una buena siesta.
LAW4_K		// De acuerdo, ¿qué puedo hacer por ti?
LAW4_L		// Esta compañía de reparto tiene el almacén en unos terrenos de primera. No venderán.
LAW4_M		// Están aguantando como una vieja rata de la pradera, así que tenemos que ir allí y ahumar a esas alimañas para hacerlas salir.
LAW4_N		// Ve allí directamente y remueve el avispero
LAW4_O		// ... los de seguridad tendrán las manos ocupadas y entonces podrás colarte y dejarles K.O.
LAW4_P		// Y podrías pasarte por Rafael para cambiarte de ropa. Podrías estar allí un rato, pero sí, ve.
LAW4_Q		// Debería ser un motín.
LAW4_R		// Si las cosas salen como deberían, pásate alguna vez por mi oficina...

[MIAMI_1]

GETBIK1		// ¡Tienes ~1~ segundos para subirte en una PCJ 600!
GETBIK3		// ~r~Necesitas una PCJ 600 para realizar esta misión!
T4X4_1A		// ~g~Tienes ~1~ segundos para reunir ~y~24~g~ controles. ~g~Puedes reunirlos en ~y~CUALQUIER ORDEN.
T4X4_1B		// ~y~ATRAVESAR~g~ el primer control para poner en marcha el ~r~CRONÓMETRO.
T4X4_1C		// ¡~1~ de 24!

[MM]

BLOD_01		// Pasa por todos los puntos de control para aumentar tus tiempos totales.
BLOD_02		// Fracasarás si tus tiempos totales llegan a cero.
BLOD_03		// ¡Consigue que tus tiempos totales sean superiores al Tiempo Objetivo a superar!
BLOD_04		// ESTADO DEL COCHE:
BLOD_05		// ~g~TIEMPO OBJETIVO: ~1~ Minuto
BLOD_06		// ~g~TIEMPO OBJETIVO: ~1~ Minutos
BLOD_07		// NUEVO Mejor Tiempo: ~1~ Segundos
BLOD_08		// Coches destrozados: ~1~
BLOD_09		// ~1~$
BLOD_10		// ¡¡GANADOR!!

[OVALRIG]

HOTR_01		// ~g~La carrera dura 12 vueltas. Solamente los puestos 1ro, 2do y 3ro obtienen premios en metálico.
HOTR_02		// ~g~Si destrozas tu coche serás descalificado.
HOTR_03		// ~g~Cuando tu coche sufra daños podrás repararlo en boxes.
HOTR_04		// ~g~Este es el camino para salir del estadio.
HOTR_05		// Estado del coche:
HOTR_06		// Vueltas:
HOTR_09		// Posición:
HOTR_10		// Tiempo de carrera:
HOTR_11		// Nuevo mejor tiempo de vuelta: ~1~.~1~ segundos
HOTR_12		// ~r~¡Tu coche está destrozado!
HOTR_13		// ~r~¡No ganaste la carrera!
HOTR_14		// ~r~¡Has sido descalificado!
HOTR_15		// Tiempo: ~1~:~1~
HOTR_16		// Tiempo: ~1~:0~1~
HOTR_17		// Mejor Tiempo: ~1~:~1~
HOTR_18		// Mejor Tiempo: ~1~:0~1~
HOTR_19		// Mejor Tiempo: NA
HOTR_20		// Nuevo Mejor Tiempo: ~1~:~1~
HOTR_21		// Nuevo Mejor Tiempo: ~1~:0~1~
HOTR_22		// Mejor Resultado: NA
HOTR_23		// Mejor Resultado: 1ro.
HOTR_24		// Mejor Resultado: 2do.
HOTR_25		// Mejor Resultado: 3ro.
HOTR_26		// Mejor Resultado: ~1~ro.
HOTR_27		// Mejor Tiempo de Vuelta: ~1~.~1~ segundos
HOTR_28		// Mejor Tiempo de Vuelta: ~1~.0~1~ segundos
HOTR_29		// ~1~$
HOTR_30		// 1er. LUGAR
HOTR_31		// 2do. LUGAR
HOTR_32		// 3er. LUGAR
HOTR_33		// Mejor Tiempo de Vuelta: NA
HOTR_34		// Nuevo mejor tiempo de vuelta: ~1~.0~1~ segundos

[PHIL1]

PHI1_01		// ~g~Ve y pilla las armas de la parte trasera de los camiones del traficante.
PHI1_02		// ~g~el traficante de armas se deshizo de la carga. Destroza el cajón y recoge el arma.
PHI1_03		// ~g~Parece que han llamado pidiendo cobertura.
PHI1_04		// ~g~Ahora ve y acaba con el resto de los traficantes.
PHI1_HP		// Cuando utilices Detonador de Granadas, lanza una granada y después provoca la explosión en cualquier momento.
PHIL1_A		// ¿Phil?
PHIL1_B		// ¡CORRE!
PHIL1_C		// Corre
PHIL1_D		// ¡Nunca acerques una llama a uno de los alambiques de boomshine de Phil Cassidy!
PHIL1_E		// Mierda Phil, ¿te bebes ese mejunje?
PHIL1_F		// Diablos, no tienes que bebértelo...
PHIL1_G		// solo tienes que olerlo para colocarte.
PHIL1_H		// Escucha, Phil, dijiste que podrías proporcionarme algo de potencia de fuego...
PHIL1_I		// Por supuesto.
PHIL1_J		// Hay un traficante de armas mejicano que me ha estado pisando el negocio últimamente.
PHIL1_K		// Realiza su ronda semanal ya.
PHIL1_L		// Saca su mercancía de la parte de atrás de sus camiones antes de que acabe machacado.
PHIL1_M		// Y mientras estas en ello me estarás haciendo un favor.
PHIL1_N		// Luego acaba con él.
PHIL1_O		// ¡Jooooodeeeeer!

[PHIL2]

PHI2_01		// ~g~Rápido, lleva a Phil al hospital.
PHI2_03		// ~r~¡¡Phil Cassidy está muerto!!! ¿Ahora quién va a suministrar armas en Liberty?
PHI2_04		// SALUD DE PHIL:
PHI2_05		// ¡Al hospital no, tío! ¡Demasiados polis y vietcongs!
PHI2_06		// Hay un excirujano del ejército que me debe unos cuantos favores... y un cortador de césped.
PHI2_07		// Tiene un lugar llamado Little Havana, ooo mira, un pez gigante.
PHI2_08		// ¡Cuidado! ¡Charlies en la línea de los árboles!
PHI2_09		// ¿Soy yo o las carreteras están hechas de gelatina?
PHI2_10		// Cuchara rota a madre gallina, ¿me recibes?
PHI2_11		// ¡Cucharita, rita, rit, rit!
PHI2_12		// ¡Viene a por mí, chico!
PHI2_13		// Hay alas de plumas negras aleteando por todas partes...
PHI2_14		// Es hermoso, tío... es hermoso... pero hace tanto frío...
PHI2_15		// 10-4 tenemos un conductor borracho.
PHIL2_A		// Hola, Phil, ¿cómo te va?
PHIL2_B		// Ehhh, Tommy. ¿Cómo estás? Hace tanto tiempo...
PHIL2_C		// Te juro que deberías dejar ese mejunje,
PHIL2_D		// tío, huele como decapante de pintura. Hace que me ardan los ojos...
PHIL2_E		// Shhh, shhh, tú mismo, Tommy,
PHIL2_F		// y ven aquí porque hay algo que quiero enseñarte... algo.
PHIL2_G		// ¡Guau! ¡Dios! ¿Debería poder oler eso desde aquí? Me estoy mareando.
PHIL2_H		// No te preocupes por el olor, Tommy, mira esto.
PHIL2_I		// Las malditas pilas baratas o algo así. Hay más en el banco.
PHIL2_J		// ¡TA-DAAA!
PHIL2_K		// ¡Aww, Maldición!
PHI_AS1		// LOCAL DE PHIL COMPLETADO
PHI_AS2		// ~g~Nuevas armas disponibles para comprar en el Local de Phil.

[PIZZA]

PIZ1_01		// ~g~Ve a entregar estas pizzas, debes lanzar la pizza a los clientes. Pasa cerca para lanzar las pizzas.
PIZ1_02		// ~g~Has lanzado todas tus pizzas, vuelve y recoge algunas más.
PIZ1_05		// ~g~Tienes cinco minutos para entregar los pedidos antes de que los clientes telefoneen a otra pizzería.
PIZ1_06		// Pulsa el~h~ ~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ cuando estés en la moto para cancelar la misión.
PIZ1_07		// ~r~¡Mataste al cliente! Estás despedido.
PIZ1_08		// ~r~Te has quedado sin tiempo. Estás despedido.
PIZ1_09		// ~r~¡Destruiste nuestra moto! Estás despedido.
PIZ1_11		// ¡Hey! ¡Vuelve a subir a la moto!
PIZ1_12		// Pizzas restantes:
PIZ1_13		// Reparte éstas bien calentitas.
PIZ1_14		// Amigo, la pizza es para ti.
PIZ1_15		// Eh, venga señor, repártelas rápido.
PIZ1_16		// ¿Qué estás esperando, tío? Tienes pizzas que repartir.
PIZ1_17		// Ya sé que no querías ser el chico de las pizzas, vale me importa un cuerno.
PIZ1_18		// Reparte éstas.
PIZ1_19		// Hay que repartir éstas.
PIZ1_20		// Venga hombre, reparte estas cosas o estás despedido.
PIZ1_21		// Tenemos gente esperando amigo.
PIZ1_22		// ¿Qué estás esperando? ¡Hay que repartir esto!
PIZ1_23		// Haz el reparto de la maldita comida hombre.
PIZ1_24		// Hay que repartir éstas amigo.
PIZ1_25		// Tío, ¿te puedes llevar éstas?
PIZ1_26		// Oye, haz el reparto pronto, vamos amigo.
PIZ1_27		// Venga, tenemos prisa, haz ya el reparto.
PIZ1_28		// ¿Otra vez tú? Bueno, reparte éstas deprisa amigo.
PIZ1_29		// No pierdas el tiempo amigo.
PIZ1_30		// Venga ya vago hijo de puta, reparte esta mierda de una vez.
PIZ1_31		// No tendrás nunca un ascenso a menos que te muevas más rápido esta vez.
PIZ1_32		// ~r~¿La pizza es demasiado caliente para encargarte de ella?
PIZ1_33		// ~g~Vuelve al restaurante a por más pedidos.
PIZ1_34		// ~g~Pizza repartida, aquí está tu dinero.
PIZ_WON		// Misión de Pizza Completada. Tu salud Personal máxima ha aumentado a 150.

[PORN1]

POR1_01		// ~g~¡Candy Suxxx sería perfecta para el papel principal!
POR1_02		// ~g~ Ve y elimina al chulo de Candy, luego vuelve y recoge a Candy.
POR1_04		// Candy. Estoy buscando una estrella de cine ¿Estás interesada?
POR1_05		// ¡Claro! Pero tendrás que hablar con mi agente...
POR1_06		// ¿Qué DEMONIOS estás haciendo?
POR1_07		// ¡Hoy deberías haberte quedado en casa!
POR1_08		// ¡Hey Mercedes!
POR1_09		// ¡Hey Tommy! ¿Quieres ir de fiesta?
POR1_10		// Ahora no, preciosa. ¿Te interesa hacer algunas películas?
POR1_11		// Por supuesto. Mientras que sea una peli barata y cutre.
POR1_12		// ~g~Llévate a Candy contigo a ver a Mercedes.
POR1_13		// ~g~Lleva a las chicas de vuelta al Estudio para que conozcan a Steve.
POR1_14		// ¡Contratado!
POR1_15		// Eh Tommy, ¿¡qué, vienes a entrar en calor!?
POR1_16		// Quizás después, nena...
POR1_17		// ¡Guau, un tiburón genial!
POR1_18		// ~r~¡Mercedes está muerta!
POR1_20		// Tommy, ¿a dónde vas? ¡Vuelve aquí!
POR1_21		// ¿A dónde vas?
POR1_22		// Tommy, ¿cuando vamos a pasar algún tiempo a solas?
POR1_23		// ~g~Candy se ocupará de los negocios del ~h~centro de la ciudad~g~.
POR1_24		// ~g~Vuelve y recoge a Candy.
POR1_25		// ~g~Te has dejado atrás a Candy, ve y tráela.
POR1_26		// ~g~Aquí está Candy, parece que ha estado otra vez con el congresista Shrub.
POR1_27		// Venga, vamos.
POR1_28		// ¡Tommy ten cuidado! ¡Aún no he asegurado mis implantes!
POR1_29		// ¿Y a esto le llamas conducir?
POR1_30		// ¡No podré hacer ningún numerito porno después de esto!
POR1_31		// ¿Qué? ¿Me estás intentando matar? ¡Creía que era la estrella era yo!
POR1_7B		// ¿Puedes creer a este gilipollas?
POR1_A		// Acción
POR1_B		// ¡Guau!, Eso si que es grande.
POR1_C		// 30 cm, eso es para pensárselo, nene.
POR1_D		// ¡¡CORTEN!! ¿Quién es este idiota? ¡Tú! ¡Tú! ¿Por qué estás dentro de mi escena? ¿POR QUÉ?
POR1_E		// ¿De qué va toda esta basura?
POR1_F		// ¿Alienígenas? ¿Cañas de pescar?
POR1_G		// ¿Quién ha visto alguna vez a un tiburón tan grande?
POR1_H		// Hay que desechar todo este material.
POR1_I		// ¿Por qué te metiste en este negocio, mamón?
POR1_J		// ¿Eh?
POR1_K		// ¡Por los conejitos, por eso! ¿¿Qué es esto??
POR1_L		// Esto es mi arte. ¡SEGURIDAD!
POR1_M		// Mira, pomposo gilipollas, ahora eres de mi propiedad. Yo poseo todo esto.
POR1_N		// Vamos a cambiar este lugar...
POR1_O		// Voy a hacerte rico.
POR1_P		// Uh. Usted es... Usted... ¿Usted es Tommy Vercetti? Pero yo creí que usted era...
POR1_Q		// Eso es.
POR1_R		// Vamos a hacer algunos cambios por aquí y vamos a empezar a hacer dinero de verdad.
POR1_S		// En realidad, alguna vez has pensado en...
POR1_T		// Pero primero, vamos a necesitar unas chicas guapas de verdad...
POR1_U		// Sí, las chicas están bien, pero tú... ¡guau!

[PORN2]

DILDO		// Combustible del Skimmer:
POR2_01		// ~g~Hay un hidroavión que se utilizó como atrezzo en una antigua película independiente a la vuelta de los estudios.
POR2_02		// ~g~Escoge uno de los puntos de control para empezar a dejar caer los folletos.
POR2_03		// ~g~Deja caer los folletos por todo el camino hasta el control final.
POR2_04		// ~r~¡¡¡COMBUSTIBLE BAJO!!!
POR2_05		// Utilízalo para distribuir los folletos por toda la ciudad.
POR2_A		// ¿Cómo va el rodaje, Steve?
POR2_B		// Bien, Candy es una fuera de serie y esa chica nueva ¡es insaciable!
POR2_C		// Se repasó a la mitad del reparto antes de que pudiese medir la luz.
POR2_D		// De todas formas, eh, mañana vamos a exteriores a rodar las escenas del barco...
POR2_E		// ¿Escenas del barco, qué escenas del barco?
POR2_F		// Los pescadores son presa de la pasión cuando aparece el tiburón gigante...
POR2_G		// ¿Qué te dije del tiburón gigante?
POR2_H		// Dije, 'SIN TIBURÓN GIGANTE', ¿de acuerdo?
POR2_I		// ¡Tú solo tienes que mantener las cámaras apuntando a los conejos!
POR2_J		// De acuerdo, de acuerdo, hey Tommy, uno tiene que intentarlo, ¿de acuerdo?
POR2_K		// ¿Has hecho que impriman esos folletos?
POR2_L		// Sí, pero nadie va a distribuir esas cosas, quiero decir que...
POR2_M		// son demasiado, uh, poco imaginativos.
POR2_N		// No te preocupes por eso.
POR2_O		// Tengo mis propias ideas para la distribución.
POR2_P		// O.K. Hey Candy, uh, en mi caravana.
POR2_Q		// ¡Jo!, tío.
PORN2_9		// ~g~Tienes ~1~ segundos para volver a subir a una Skimmer antes de que termine la misión.

[PORN3]

POR3_01		// ~g~Sigue la ~h~Limusina~g~ de Candy~g~
POR3_02		// ~r~¡Has asesinado al Congresista! Ahora no habrá modo de que puedas chantajearle.
POR3_03		// ~r~Has alertado a la protección del Congresista, le sacarán de aquí inmediatamente.
POR3_04		// Candy, ¿podrías llamarme Marta?
POR3_05		// Oh Alex, quiero decir Marta. Lo que tú digas.
POR3_06		// Martha, alguien está mirando... qué pervertido.
POR3_07		// Tú, el de ahí. Dame esa cámara.
POR3_08		// Pulsa y mantén pulsado el~h~ ~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para~h~ enfocar~w~ con la cámara.
POR3_09		// Pulsa y mantén pulsado el~h~ ~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~enfocar ~w~con la cámara.
POR3_10		// Pulsa el~h~ ~k~~PED_SNIPER_ZOOM_IN~ ~w~para ~h~acercar el zoom ~w~con la cámara y el~h~ ~k~~PED_SNIPER_ZOOM_OUT~ ~w~para ~h~alejarlo ~w~de nuevo.
POR3_11		// Pulsa el ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_IN~ ~w~para ~h~acercar el zoom ~w~con la cámara y el~h~ ~k~~PED_SNIPER_ZOOM_OUT~ ~w~para ~h~alejarlo ~w~de nuevo.
POR3_12		// Pulsa el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para sacar una foto.
POR3_13		// Pulsa el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para sacar una foto.
POR3_14		// Pulsa el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para sacar una foto.
POR3_15		// ~r~¡Has destruido la Limusina de Candy!
POR3_16		// ~g~Necesitas tres buenas fotografías de chantaje de Alex Shrub con Candy.
POR3_17		// ~g~Regresa a los Estudios Porn con la película.
POR3_19		// ~r~¡Te has quedado sin película!
POR3_20		// ~g~Si necesitas transporte, utiliza el ~h~Sparrow~g~ que está en la parte de atrás.
POR3_21		// ~g~¡Has perdido la Limusina de Candy!
POR3_22		// ~g~El Hotel WK Chariot frente a este balcón debería proporcionar el lugar ideal para la sesión fotográfica.
POR3_23		// ~g~Hay una puerta lateral que te permitirá acceder al hotel.
POR3_24		// FOTOS HECHAS:
POR3_A		// Ok, ¿cuál es ahora el problema?
POR3_B		// ¡SSShhhh!
POR3_C		// Bien, después de este encuentro cercano con las invasoras ninfómanas
POR3_D		// nuestro héroe se encuentra incapaz de pensar en nada excepto en esta enorme montaña fálica...
POR3_E		// y es entonces cuando queremos hacer la escena con la tina de puré de patatas, pero entonces...
POR3_F		// Me importa una mierda,
POR3_G		// Sigue, sigue, sigue
POR3_H		// Hey Tommy...
POR3_I		// ¿Mencionaste algo sobre un problema legal al teléfono?
POR3_J		// ¡Vaya que sí! El Congresista Alex Shrub se ha subido al tren preelectoral y va tras el voto puritano.
POR3_K		// Hay rumores de que va a apoyar medidas restrictivas, digamos,
POR3_L		// para el aspecto más lujurioso de la gran industria del entretenimiento de esta nación.
POR3_M		// Genial.
POR3_N		// ¡Candy! Tú conoces a Shrub,
POR3_O		// ¿llegasteis a algo pervertido?
POR3_P		// ¡Oh sí, oh sí, oh sí! ¡Sí sí sí SÍ! ¡OOOoooh!
POR3_Q		// Por favor dime que filmaste eso.
POR3_R		// ¿Eso era parte del uh...o estaba hablando conmigo...?
POR3_S		// Hey, uno nunca podría decirlo... De todas formas...
POR3_T		// Probablemente sea mejor que la sigas después del rodaje,
POR3_U		// para ver si te lleva a su nuevo nido de amor.
POR3_V		// ¿Tienes una cámara?
POR3_X		// Vale, conseguidle una cámara.

[PORN4]

POR4_01		// ~g~Ve al ~y~centro~g~ y ajusta los focos sobre lo alto del edificio.
POR4_02		// ~g~Necesitarás una moto rápida para saltar de un tejado a otro. El guardia de seguridad normalmente lleva una ~y~PCJ 600~g~ para ir a trabajar...
POR4_03		// ~g~Necesitarás subir a los tejados de los edificios. Debería de haber un ascensor que lleve a una de las oficinas superiores...
POR4_05		// ~g~Estas escaleras llevan a una oficina en el piso inferior.
POR4_06		// ~g~Vuelve a la oficina inferior si de nuevo necesitas acceso a los tejados.
POR4_07		// ~g~Necesitarás una moto para poder saltar de un edificio a otro.
POR4_08		// ~g~Atraviesa la ventana para empezar el recorrido. Tienes hasta las 07:00 antes de que haya demasiada luz como para subir allí sin ser visto.
POR4_09		// ~g~Los indicadores te mostrarán a qué edificio saltar después.
POR4_10		// ~r~Hay demasiada luz como para subir ahí sin ser visto.
POR4_11		// Vuelve a la escalera si necesitas acceder de nuevo a los tejados.
POR4_A		// Lo siento, pero no puedo tragarme eso ahora.
POR4_B		// ¡Oh, VENGA, cariño!
POR4_C		// Cuelga como esperma de ballena, por el amor de Dios,
POR4_D		// ¡¿cómo es que no puedes sentir el papel?!
POR4_E		// Pero Stevie...
POR4_F		// ¿Cómo está mi director estrella?
POR4_G		// Oh, tío. La lucha entre la integridad artística y
POR4_H		// la acción cargante y bombeante continúa sin perder intensidad.
POR4_I		// Y antes de que puedas preguntarlo, sí, los cuatro vídeos serán lanzados en sus...
POR4_J		// Cariño, podrías POR FAVOR mantener la anaconda dentro del plano,
POR4_K		// ¡cuesta por hora más de lo que cuestas tú!
POR4_L		// Oh, lo siento, Steve.
POR4_M		// Estaba pensando, necesitamos algún tipo de gran truco publicitario para promover de verdad el lanzamiento.
POR4_N		// Algo que tenga un verdadero impacto en la ciudad, ¿tienes alguna idea?
POR4_O		// Bueno, en los viejos tiempos solían organizar fiestas,
POR4_P		// estrellas, limusinas, el cielo nocturno entrecruzado con luces de reflectores...
POR4_Q		// ¿Reflectores? Tengo una idea...
POR4_R		// ...sí, sí, sí. Los numeritos de lentejuelas, y las limusinas, oh premieres
POR4_S		// Oh, sí, madam, por supuesto madam,
POR4_T		// y la prensa, y el bombardeo de luces...
POR_AS1		// ESTUDIO CINEMATOGRÁFICO COMPLETADO
POR_AS2		// ~g~Inter Global Films generará ahora unos ingresos máximos de hasta $~1~. Asegúrate que lo recaudas de forma regular.

[PROT1]

BUYP1		// Ahora puedes comprar propiedades en ciertas zonas de la ciudad.
BUYP2		// Si ves un indicador de una casa verde, puedes comprar esa propiedad.
BUYP3		// Quédate dentro del punto de recogida, a continuación pulsa el botón ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la propiedad.
PRO1_01		// ~g~Ve a atracar los escaparates de las tiendas y tendrás a los propietarios suplicando protección.
PRO1_03		// ~r~Se suponía que deberías atacar y salir corriendo, no atacar y tomarte un café.
PRO1_04		// ¡Mi sustento, destruido!
PRO1_05		// ¡Arruinado... ESTOY ARRUINADO!
PRO1_06		// ¡Pagaré lo que sea por protección!
PRO1_07		// ¡Mi hermoso escaparate destruido!
PRO1_08		// Mi tienda. Mi maravillosa tienda.
PRO1_09		// Vercetti. Recuerda el nombre.
PRO1_10		// Ahora dirijo esta ciudad. ¡YO!
PRO1_11		// ~g~Llega al ~y~Centro Comercial North Point~g~ en ~y~Vice Point~g~.
PRO1_12		// ~g~Destroza los escaparates de todas las tiendas y los propietarios te suplicarán para obtener nueva protección.
PRO1_13		// ~g~Dispones de cinco minutos para macharlos a todos.
PRO1_A		// Oh, Tenemos que volver a pintar este sitio. Tenemos que hacer que parezca más viejo.
PRO1_B		// No puedo soportar este look. Tommy, ¿Tú que dices? ¿Qué te parece si ponemos un bar en...
PRO1_C		// Rosenberg, eres mi abogado, no mi diseñador de interiores, ¿lo entiendes?
PRO1_D		// Escúchame,
PRO1_E		// Es hora de tomar esta ciudad. Está ahí, esperándonos.
PRO1_F		// Necesitamos empezar a ampliar nuestro territorio,
PRO1_G		// vamos a dejar que Vice City sepa que somos los nuevos tios importantes de la ciudad, ¿sabes a lo que me refiero?
PRO1_I		// Lo que necesitas es un frente legítimo, Tommy, una verdadera propiedad. A mí nunca me ha hecho daño.
PRO1_J		// Necesitamos empezar a utilizar la fuerza o podemos despedirnos de todo el trabajo duro que hemos hecho.
PRO1_K		// ¡Los negociantes locales saben que Díaz está muerto, y se niegan a pagar la protección!
PRO1_L		// Oh. Podríamos intentar el soborno...
PRO1_M		// ¿Soborno? ¡Que le jodan al soborno! Te mostraré cómo hacer que se asusten.
PRO1_N		// Volveré aquí en cinco minutos...

[PROT2]

PRO2_01		// ~g~Elimina a los guardias que vigilan el Bar Front Page y descubre quién los ha puesto ahí.
PRO2_02		// Tu seguridad necesita un poco más de seguridad.
PRO2_03		// ¡Ahh! demonios, ¡otra vez no! ¿¡no necesito esta basura!?
PRO2_04		// Estos idiotas pertenecen al DBP de Seguridad que hay a la vuelta de la esquina.
PRO2_05		// ¡Eh tíos! Arregladlo entre vosotros.
PRO2_06		// Nos vemos en un rato.
PRO2_07		// Sí, vale, de acuerdo.
PRO2_08		// ~g~El DBP de Seguridad sabrá que estás de camino, ve y atrápalos antes que escapen.
PRO2_09		// ~g~Ve y habla con el dueño del bar Front Page.
PRO2_10		// ~g~Dos más han huido. Sígueles la pista y acaba con ellos.
PRO2_11		// Sube al coche, inútil.
PRO2_A		// ¿Cuál es el problema?
PRO2_B		// Un bar se niega a pagar.
PRO2_C		// Creen que están protegidos por una banda de matones locales.
PRO2_D		// Pero no te preocupes, Tommy, puedo manejarlo.
PRO2_E		// ¿Llamas a esto manejarlo?
PRO2_F		// Vosotros dos, en pie...
PRO2_G		// Vamos.

[PROT3]

PRO3_01		// De acuerdo, Lance, ¡vamos a por los polis!
PRO3_02		// ~g~ Roba el coche de policía y coloca la bomba en el Café Tarbrush del centro comercial.
PRO3_03		// ~g~ Has dejado atrás a Lance, vuelve y recógele.
PRO3_04		// ~g~ Vamos.
PRO3_05		// ~r~¡Has matado a Lance!
PRO3_07		// ~g~ Te has descubierto. ¡Date prisa y coloca la bomba!
PRO3_08		// ~g~ Vuelve a la ~h~Finca de Vercetti~g~ en ~h~Starfish Island~g~.
PRO3_09		// ¡Átales y amordázales!
PRO3_10		// Oooo. ¡Encaja a la perfección!
PRO3_11		// Aunque un poco ajustado en la entrepierna.
PRO3_12		// Oh, sí, sí, el mío también. El mío también.
PRO3_13		// ¡Relájate, hermano! ¡Ningún poli conduce tan mal!
PRO3_14		// Recuerda, sonríe a los otros polis.
PRO3_15		// Hola, oficial. Bonita placa, bonita placa.
PRO3_16		// Muy desenvuelto, Lance.
PRO3_17		// De acuerdo, los temporizadores están colocados, 5 segundos.
PRO3_18		// ¡¡¡¿5 segundos?!!! ¡Tenemos que salir de aquí pitando!
PRO3_19		// Ahora que los hemos enfadado de verdad.
PRO3_20		// ~g~ Haz que dos polis te sigan hasta el garaje.
PRO3_21		// ~g~Consigue un nivel de se busca suficiente para que los polis te sigan hasta el garaje.
PRO3_22		// ~g~¡La puerta pequeña del garaje está bloqueada! Tienes que arreglarla para que se pueda cerrar.
PRO3_23		// ~g~Camina hacia el marcador para colocar la bomba.
PRO3_24		// ~g~¡Aléjate del Café!
PRO3_A		// ¡Idiota! ¡¿En qué estabas pensando?!
PRO3_A1		// De acuerdo.
PRO3_B		// ¡¿Te das cuenta de lo que significa ésto?!
PRO3_C		// ¡Podríamos estar todos hundidos!
PRO3_D		// El temporizador debe haberse jodido.
PRO3_E		// Ese lugar estaba preparado para estallar como una fábrica de fuegos artificiales.
PRO3_F		// Entonces alguien avisó a la poli...
PRO3_G		// ¿Cuál es el problema, colegas?
PRO3_H		// Se suponía que Mike iba a quemar algún sitio en el centro comercial,
PRO3_I		// pero la cagó con los fusibles y ahora eso está plagado de polis.
PRO3_J		// ¡Tenemos que conseguir nuestras cosas y salir de aquí!
PRO3_K		// ¡Relajaos los dos, dejadme pensar un segundo!
PRO3_L		// Tommy Vercetti no se corta y corre.
PRO3_M		// Los polis van a repasar ese edificio con un buen cepillo de dientes, ¿verdad?
PRO3_N		// Pero eso lleva tiempo.
PRO3_O		// Tenemos que ir y quemar nosotros mismos ese sitio.
PRO3_P		// Sí, pero...
PRO3_Q		// ¡Nadie excepto un poli podría acercarse a una milla de ese lugar!
PRO3_R		// Así que iremos como polis.
PRO3_S		// Tenemos que conseguir uniformes... y vamos a necesitar un coche patrulla
PRO3_T		// Todo gracias a ti, Mike.
PRO3_U		// Lo siento.
PRO3_V		// Lo capto.
PRO3_W		// Lo que tenemos que hacer es atraer a los polis con el dedo,
PRO3_X		// encerrarles
PRO3_Y		// y hacerles saltar.
PRO3_Z		// Buen plan. ¡Vamos!
PRO_AS1		// ANILLO DE PROTECCIÓN COMPLETADO
PRO_AS2		// ~g~La finca de Vercetti generará ahora unos ingresos máximos de hasta $~1~. Asegúrate de recaudarlo regularmente.

[RACES]

RACEHLP		// ~w~Pulsa el~h~ ~k~~PED_SPRINT~~w~ para empezar la carrera seleccionada. Pulsa el~h~ ~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~ para salir.
RACES00		// Carrera ~1~:
RACES01		// Velocidad terminal
RACES02		// Ocean Drive
RACES03		// Carrera por el borde
RACES04		// Capital Cruise
RACES05		// ¡Tour!
RACES06		// Aguante en V.C.
RACES07		// Precio de entrada: $~1~
RACES08		// Mejor tiempo: ~1~:~1~
RACES09		// Mejor resultado: 1ro
RACES10		// Mejor resultado: 2do
RACES11		// Mejor resultado: 3ro
RACES12		// Mejor resultado: 4to
RACES13		// Longitud de pista: ~1~.~1~ km
RACES15		// Mejor tiempo: NA
RACES16		// Mejor resultado: NA
RACES18		// HAS GANADO: $~1~
RACES19		// No puedes permitirte entrar en esta carrera.
RACES22		// Mejor tiempo: ~1~:0~1~
RACES23		// Longitud de la pista: ~1~.~1~ millas
RACES_1		// ~g~Consigue un vehículo rápido y ve a la parrilla de salida.
RACES_2		// ~g~¡Necesitas un vehículo para correr, esto no es una carrera a pie!
RACES_3		// 3..2..1.. ¡ADELANTE! ¡ADELANTE! ¡ADELANTE!
RACES_8		// ~r~¡No has ganado la carrera!

[RCHELI1]

RCH1_12		// ~g~¡El helicóptero RC está saliendo fuera de su alcance de control!
RCH1_13		// ~r~¡El helicóptero RC se ha salido de su radio de alcance!
RCH1_4		// Controles restantes:
RCH1_6		// ~g~Utiliza el helicóptero RC para recoger puntos de control dispersados por el aeropuerto.
RCH1_7		// ~g~Hay 20 puntos de control en total.
RCH1_8		// ~g~Si deseas abandonar esta misión pulsa el ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~g~ para explosionar tu Helicóptero RC.
WRECKED		// ~r~¡El vehículo está destrozado!

[RCPLNE1]

RCPL1_4		// ~g~Compite en una CARRERA DE CONTROL contra otros tres aviones RC
RCPL1_5		// ~g~Vuela a través de los puntos de control dispersados por Vice City.
RCPL1_6		// ~g~Si deseas abandonar esta misión pulsa el ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~g~ para explosionar tu avión RC.
RCPL1_8		// ~g~¡Tu avión de RC está saliendo fuera del alcance!
RCPL1_9		// ~r~¡Tu avión de RC se salió del alcance!

[RCRACE1]

RCR1_1		// ~g~Compite en una carrera de control contra otros tres coches RC.
RCR1_2		// ~g~¡Consigue ser el primero en completar las dos vueltas del circuito para ganar!
RCR1_4		// vueltas restantes:
RCR1_6		// ~g~¡Tu coche de RC se está saliendo fuera del alcance!
RCR1_7		// ~r~¡Tu coche de RC se salió del alcance!

[ROCK1]

MERC_39		// Hasta luego grandullón.
MOB_07A		// Hey colega, a los chicos les vendría bien algo de compañía, si entiendes lo que quiero decir...
MOB_07B		// Conozco a la chica apropiada.
RBM1_1		// ~g~Ve y recoge a Mercedes en su apartamento.
RBM1_10		// ~r~¡Idiota! ¡Has destruido el material!
RBM1_12		// ~g~Ve y recoge los ingredientes para el 'jugo del amor' del traficante.
RBM1_13		// ~g~Lleva al 'jugo del amor' y a Mercedes a la banda antes de que sean requeridos en el escenario.
RBM1_14		// ~g~¡Necesitas un coche o una moto!
RBM1_15		// ~r~¡Has perdido al camello, nuestra pasta y la nieve!
RBM1_17		// ~g~¡Mata al camello y consigue el polvo!
RBM1_7		// ~r~¡No conseguiste a tiempo el jugo del amor!
RBM1_8		// ~r~¡Mercedes está muerta!
RBM1_A		// ¡De aaaaaacuerdo!
RBM1_B		// ¡Brillante, jodidamente brillante!
RBM1_C		// ¡Hey, Tommy! Me alegro que pudieras venir.
RBM1_D		// ¿Hey, habías conocido antes a los Love Fist?
RBM1_E		// No, pero siempre me encantó vuestra música.
RBM1_F		// Déjame presentarte a la banda.
RBM1_G		// Estos son P, Percy, Dick, y Willy está en el kaze, y ese de antes de la cabina era Jezz,
RBM1_H		// y tíos, quiero que conozcáis a un buen amigo mío.
RBM1_I		// Este es Tommy. Nos conocemos desde hace mucho.
RBM1_J		// De acuerdo, colega.
RBM1_K		// Y, eh, ¿cuál era tu nombre?
RBM1_L		// Déjalo, Jezz, lo recuerdas,
RBM1_M		// no juegues a eso conmigo, colega,
RBM1_N		// ¡soy demasiado astuto para eso, encanto!
RBM1_O		// Verás, Tom, la cosa es que los chicos necesitan algo de ayuda.
RBM1_P		// No tienen muchos contactos por aquí, no pueden preguntarle a nadie qué tal está tu padre y eso.
RBM1_Q		// ¡Necesitamos unos tiritos, colega!
RBM1_R		// ¡¿Vamos a pillar la vieja furia Love Fist, sabes?!
RBM1_S		// Bueno, esto es Vice City, tío. ¿Cuál es el problema?
RBM1_T		// Necesitamos Jugo del amor tío, ¿sabes?
RBM1_U		// ¡Jugo del amor, tío!
RBM1_V		// ¿Jugo del amor?
RBM1_W		// Sí, dos partes de boomshine, una parte de licor, cinco bombas gaseosas y un litro de gasolina.
RBM1_X		// ¿Puedes ayudarnos, colega?
RBM1_Y		// Ah, de verdad significaría mucho para los chicos.
RBM1_Z		// Puedes hacer eso por los muchachos, ¿verdad?
ROK1_1A		// ¿Buscas algo especial? ¡Yo tengo lo que necesitas!
ROK1_2		// YA NO ES NECESARIO
ROK1_3		// YA NO ES NECESARIO
ROK1_5		// ¡Hola, Mercedes!
ROK1_6		// Hola, Tommy. ¿Cómo estás?
ROK1_7		// Bien. Escucha, ¿te gustaría tener a los Love Fist?
ROK1_8		// De acuerdo, pero sólo como un favor que espero que me sea devuelto...
ROK1_9		// ¡Gracias por el dinero, mamóm!

[ROCK2]

PSYCH_1		// ¡Me encantaría ver arder a los Love Fist!
PSYCH_2		// ¡Los Love Fist arruinaron mi vida!
RBM2_1		// ~g~Conduce la limo al acto de firmas e intenta sacar al psicópata.
RBM2_2		// ~r~¡Destrozaste el coche de la banda!
RBM2_3		// ~g~¡Ve al acto de firmas!
RBM2_4		// ~g~¡Atrapa al psicópata! ¡No le dejes escapar!
RBM2_5		// ~r~¡Lo perdiste, idiota!
RBM2_7		// ~r~¡Los fans han sido atacados, el psicópata no aparecerá!
RBM2_8		// ~r~¡Los guardas de seguridad han sido atacados, el psicópata no aparecerá!
RBM2_A		// Tommy, tío. ¡Me alegro de verte!
RBM2_B		// ¿Qué sucede?
RBM2_C		// Malas vibraciones, Tommy...
RBM2_D		// Si, no estoy de broma Ken, es un tema muy gordo tío, gordo ¿sabes Ken?
RBM2_E		// Está este tipo, apenas le conocemos, pero él nos conoce a nosotros.
RBM2_F		// Como este tipo, que lo sabe todo de nosotros.
RBM2_G		// Sabe que a Willy le gusta la ropa interior de las mujeres, ¡eh!
RBM2_H		// ¡O que a Percy le gusta Duran Duran!
RBM2_I		// Cállate idiota. Sólo porque Jezz se folle ovejas.
RBM2_J		// Es algo así como un cohete de amor, ¿sabes?
RBM2_K		// Sí, lo de love rocket, vale. Pero escucha, este tipo...
RBM2_L		// sí, sí, el tipo, quiere ver a los Love Fist muertos.
RBM2_M		// Muerto, Tomny.
RBM2_N		// Los Love Fist han desaparecido. Ya sabes lo que dicen, los buenos mueren jóvenes.
RBM2_O		// ¡pero Tommy, tenemos que salvar a los Love Fist!
RBM2_P		// Tenemos que firmar en dos horas y creo...
RBM2_Q		// y los chicos creen que el furtivo va a intentar algún negocio sucio allí.
RBM2_R		// ¡Eh, cierra la boca!

[ROCK3]

RBM3_1		// ~g~Conduce a los Love Fist al local del concierto.
RBM3_2		// Si intentas abandonar el coche mientras la bomba está armada explotará...
RBM3_3		// Si la barra de detonación se llena completamente la bomba explotará.
RBM3_4		// ~r~¡Has matado a los Love Fist!
RBM3_6		// DETONACIÓN:
RBM3_7		// ~g~¡BOMBA DESACTIVADA!
RBM3_8		// Cuanto más rápido conduzcas más despacio se moverá la barra de detonación.
RBM3_9		// Si te paran o reduces la velocidad la barra de detonación aumentará.
RBM3_A		// ¡Tommy! ¡Tommy! ¡Tommy, tío, ese psicópata ha vuelto!
RBM3_B		// ¿Qué está pasando?
RBM3_C		// ¡Ese psicópata no dejará en paz a los Love Fist!
RBM3_D		// No le mataste, tío. Y ahora ha vuelto.
RBM3_E		// Sí, sí, sí, y la cuestión es...
RBM3_F		// La cuestión es que necesitamos alguien en quien poder confiar para que conduzca la limo,
RBM3_G		// ¡porque ese chiflado sigue con las amenazas!
RBM3_H		// ¡Me estoy cagando de miedo tío. Necesito a mi, mamá!
RBM3_I		// Aquí estamos todos acojonados, tío.
RBM3_J		// De acuerdo tíos, calmaos, yo me encargaré de esto.
RBM3_K		// Normalmente, no me ocuparía de ir por ahí haciendo de chófer para una panda de bisexuales escoceses bebidos,
RBM3_L		// pero, en vuestro caso, haré una excepción.
ROK3_01		// Al fin tío, hora de una merecida copa.
ROK3_02		// La sala de conciertos está a unas cien yardas calle abajo.
ROK3_03		// Entonces, mejor haz que sea un viaje largo.
ROK3_04		// Hey, Tommy, cambia las canciones, tío.
ROK3_05		// Me siento confundido como si me estallara la cabeza.
ROK3_07		// Tommy, amigo, ¡tienes que salvar a la banda!
ROK3_08		// Me estoy cansando de esto.
ROK3_09		// ¡¡Pisa el pedal hasta el fondo!!
ROK3_1		// Al fin tío, hora de un merecido trago. La sala de conciertos está sólo a unos cientos de metros calle abajo.
ROK3_10		// Hey, ¡a la botella de vodka le salen unos cables! ¡Eso no es vodka!, ¡Eso es una BOMBA!
ROK3_11		// ¡¡¡¡WAAAAAAGGGHHHH!!!! ¡¡Y está preparada para explotar!! ¡¡¡¡WAAAAAAAAAAAAGGGHHHHHHHH!!!!
ROK3_12		// Siempre me dijeron que la bebida acabaría conmigo. He visto esto en la tele. Tienes que tirar de uno de los cables. ¿De qué cable? Pues no sé tío.
ROK3_13		// No tengo ni idea. Willy, di algo. Voy a tocar el bajo en el otro mundo.
ROK3_14		// Tommy tío, sigue conduciendo deprisa, amigo. Que alguien haga algo. Si, ¡qué listo!
ROK3_15		// Que alguien haga algo', qué mierda es esa, he visto a niñas con más valor. Vale, tipo duro, haz tú algo.
ROK3_16		// Mira tío, yo toco un instrumento y no tengo ni idea de desactivar bombas. Willy podrías beberte el líquido de la bomba con una pajita.
ROK3_17		// Sí, he oído que eres bueno en ese tipo de cosas. ¡Eh, aquella noche estaba muy colgado, como bien sabes!
ROK3_18		// ¡Anda pásale una pajita a Willy! ¿¡¿¡Una pajita?!?! ¡Este es el autobús de la gira de los Love Fist!
ROK3_19		// ¿De dónde voy a sacar yo una pajita? ¿me entiendes? ¿Qué cable Tommy? El verde. No hay ninguno verde.
ROK3_2		// Mejor ponme uno doble. Hey Tommy, cambia los temas, tío.
ROK3_20		// ¿O es que éste es verde? ¿Te parecen verdes algunos de estos cables?
ROK3_21		// ¡Oh no! ¡La muerte está en las cartas! ¡Todo parece verde! Tenía que haberos dejado tirados cuando tuve la oportunidad.
ROK3_22		// Buscador de gloria. Capitalista. He estado tirando de ti durante años. Cállate. Eres un espantajo.
ROK3_23		// Una nena grande y chillona. Sí. Cállate y tira del cable. ¿Qué cable? Éste..
ROK3_24		// ¡NO, tío! estamos bien. ¡No hemos saltado por los aires, amigo.
ROK3_25		// Tommy, tío, chachi. Rock and roll, tío. ¿No tenemos que actuar?
ROK3_26		// ¿Meter bulla? ¿Abusar de las fans? ¡LOVE FIST!
ROK3_27		// ¿Has terminado con esa botella?
ROK3_28		// Voy a tocar el bajo en el infierno.
ROK3_29		// Tommy tío, sigue conduciendo deprisa, amigo.
ROK3_3		// Me siento perdido si la cabeza no me estalla. Ah, mira, ¿Qué es esto? Hey Tommy, pon esta cinta.
ROK3_30		// Que alguien haga algo.
ROK3_31		// Listo de mi, que alguien haga algo, qué clase de mierda es esa, he visto chicas más valientes.
ROK3_32		// De acuerdo, tipo duro, haz algo.
ROK3_33		// Mira, tío, yo toco un instrumento musical y no tengo ni idea de cómo deshacernos de la bomba.
ROK3_34		// Willy, podría sorber la bomba con una pajita.
ROK3_35		// Ya, he escuchado que eres bueno en eso.
ROK3_36		// ¡Hey también aquella noche yo tenía un cuelgue importante!, ¡ya sabes!
ROK3_37		// ¡Pasadle una pajita a Willy!
ROK3_38		// ¡¿Una pajita?!?! ¡Este es el autobús del tour de Love Fist!
ROK3_39		// ¿De dónde voy a sacar una pajita? ¿me entiendes?
ROK3_4		// Love Fist. Vuestro tiempo contaminando las ondas se ha terminado. Os di la oportunidad de ser amigos.
ROK3_41		// ¿Qué cable, Tommy?
ROK3_42		// El verde.
ROK3_43		// No hay ninguno verde. ¿O este es verde?
ROK3_44		// ¿Alguno de estos cables os parece verde.
ROK3_45		// ¡Oh, no! ¡La muerte está en las cartas! ¡Todo tiene color verde!
ROK3_46		// Debería haberte dejado tirado cuando tuve la oportunidad, tío.
ROK3_47		// Capitalista.
ROK3_48		// Buscador de gloria.
ROK3_49		// He estado dirigiéndoos durante años.
ROK3_5		// ¡Ahora os doy la oportunidad de morir. Intentad aminorar la marcha y vuestra limusina explotará junto con vuestros GRANDES Y PELUDOS CULOS!
ROK3_50		// ¡Cállate!. Eres un espantajo.
ROK3_51		// Una chica grande llorona.
ROK3_52		// Sí.
ROK3_53		// Cállate y tira de un cable.
ROK3_54		// ¿Cuál de ellos?
ROK3_55		// De este...
ROK3_56		// ¡NO!
ROK3_57		// Tío, estamos bien. No hemos volado por los aires, colega. Tommy, muy buena. Rock and roll, tío.
ROK3_58		// ¿No tenemos un concierto al que ir? ¿Un jaleo que armar? ¿Fans de las que abusar?
ROK3_59		// ¡LOVE FIST!
ROK3_6		// Tommy amigo, ¡tienes que salvar a la banda! Yo me estoy cansando de esto. ¡¡Mantén pisado el acelerador!!
ROK3_60		// ¿Habéis terminado con esa botella?
ROK3_61		// ¡Tenemos que encontrar la bomba!
ROK3_62		// y pensamos que podríamos enseñarte nuestro Templo del Rock-
ROK3_63		// ¡Para que te vayas acostumbrando a la furia de Love Fist!
ROK3_64		// Escúchate a ti mismo, tío. Es papel maché y cinta aislante.
ROK3_65		// Eh, para los chavales, ¡esto es un templo y nosotros somos los sacerdotes!
ROK3_66		// Si, vale, si a los chavales les gustan los sacerdotes colgados y sin oído musical,
ROK3_67		// ¿quién soy yo para discutirlo?
ROK3_68		// Vaya por Dios, se está comiendo la cinta otra vez.
ROK3_69		// Con este ritmo tendremos que tocar en directo.
ROK3_6A		// ~g~Love Fist. Vuestro tiempo contaminando las ondas de radio ha terminado.
ROK3_6B		// ~g~Os di la oportunidad de que fuéramos amigos. Ahora, os doy la oportunidad de morir.
ROK3_6C		// ~g~¡Intenta reducir la velocidad y la limusina volará por los aires junto con vuestros GRANDES CULOS PELUDOS!
ROK3_7		// ¡Tenemos que encontrar la bomba! ¿Podremos conducir por ahí todo el día? Sí, tenemos suficiente bebida..
ROK3_70		// Oohh ¡mierda! Mis tripas...
ROK3_71		// Tenemos que seguir con esto - gracias de nuevo Tommy, ya sabes lo que quiero decir, apúntate una, ¡adiós!
ROK3_73		// Jezz está escuchando la cinta,
ROK3_74		// ¡Ah! mirad, ¿qué es esto? Eh, Tommy pon esta cinta.
ROK3_8		// ¿La bomba no estará en el motor? Tendremos que parar y cogerla. ¡Vamos a morir todos! ¡Me voy a emborrachar!
ROK3_9		// Hey, ¡amigo, aquí hay cola! ¡La respuesta no está en el mueble bar! ¡Sal de mi camino!

[SERG1]

TEX1_0		// ~g~El objetivo está en el campo de prácticas disfrutando de una partido de golf. ¡Asegúrate que sea el último!
TEX1_1		// ~g~Ve y consigue ropa de golf en Jocksport.
TEX1_10		// ¡Mata a ese psicópata!
TEX1_2		// ~g~Ahora ve al Club de golf Leaf Links.
TEX1_3		// ¿Quién es este tipo? Chicos, ocuparos de él.
TEX1_6		// ¡Bonito culo nena!
TEX1_7		// ¿Este soy yo?
TEX1_8		// Cada vez que cojas un buggie recibirás automáticamente un palo de gol, siempre que la ranura de armas blancas esté vacía.
TEX1_9		// ¡Atrapadle!
TEX1_A		// Entra y aparca en el escondite, hijo.
TEX1_B		// Demonios, mi padre solía decir, a caballo regalado no le mires el diente, y por Dios que nunca lo hizo.
TEX1_C		// ¿Te gustaría un trago del viejo Kentucky?
TEX1_D		// No gracias.
TEX1_E		// Alguien con la mente despejada, me gusta eso.
TEX1_F		// Bien, el negocio de la propiedad no va todo decente que debía.
TEX1_G		// ¡tiene que ver con la tierra! ¡Y con el derecho de reclamar esa tierra! ¿Me sigues, hijo?
TEX1_H		// Oh, sí.
TEX1_I		// Bueno, necesito algún cabrón obstinado que suelte algo de mierda.
TEX1_J		// Y yo creo que eres la clase de tío para persuadirle.
TEX1_K		// La persuasión es mi fuerte.
TEX1_L		// Sí, estará en el club de campo, en el campo de golf.
TEX1_M		// Allí no permiten armas, así que sus guardaespaldas no llevarán protección.
TEX1_N		// Ve y sácale ocho toneladas de mierda a palos.
TEX1_O		// Bien, toma... te he conseguido un carné de socio, y chico, vas a necesitar un tipo de ropa más apropiada.

[SERG2]

TEX2_A		// Tommy, este es Donald Love. Donald, te presento a Tommy Vercetti,
TEX2_B		// el último tirador más rápido en llegar a estos lares.
TEX2_C		// Si...uh...
TEX2_D		// Donald, ahora cállate y escucha, puede que aprendas algo.
TEX2_E		// Veamos. Nada hace que los precios de las propiedades bajen más rápido que una guerra entre bandas al viejo estilo.
TEX2_F		// Excepto un desastre quizás, como la peste de la que habla la biblia o algo así,
TEX2_G		// aunque puede que en este caso vayamos demasiado lejos.
TEX2_H		// ¿Te estás enterando, capullo cuatro ojos?
TEX2_I		// Últimamente un capo de una banda de haitianos murió. Aparentemente lo hicieron los cubanos, pero nadie está seguro.
TEX2_J		// Pues ¡asegurémoselo! Te disfrazas como un hombre cubano,
TEX2_K		// y te vas directamente a reventar el funeral. Crea confusión y después le sigues bien de cerca.
TEX2_L		// ¿Te estás enterando, Donald?
TEX2_M		// Eso debería poner al zorro en el gallinero. ¿Eh?
TEX2_N		// y ahora sólo tenemos que sentarnos a esperar y ver cómo caen los precios.
TEXEXIT		// ~g~'¡Lárgate de Little Haiti ahora!
TEX_2A		// ~g~¡Excelente! ¡Te han visto!
TEX_2B		// ~r~¡Idiota! ¡La gente debe PRESENCIAR a un cubano haciendo el trabajito!
TEX_2C		// ~g~¡Ve y consíguete algo en la tienda de ropa de Little Habana, con los colores de una banda cubana!
TEX_2D		// ~g~¡Ahora elimina al capo de la banda haitiana en la Funeraria de Romero!

[SERG3]

TEX3_1		// ~g~Utiliza el helicóptero RC para transportar las bombas a los cuatro objetivos del edificio que debes demoler.
TEX3_10		// ~g~Lanza la bomba en el objetivo.
TEX3_11		// objetivos restantes:
TEX3_12		// ~g~¡Bomba colocada! ¡Sólo quedan 3 objetivos! Vuelve y recoge otra bomba.
TEX3_13		// ~g~¡Bomba colocada! ¡Sólo quedan 2 objetivos! Vuelve y recoge otra bomba.
TEX3_14		// ~g~¡Bomba colocada! ¡Sólo queda 1 objetivo! Vuelve y recoge otra bomba.
TEX3_15		// ~r~¡El temporizador de detonación en marcha! ~g~¡Debes colocar las ~w~4 bombas ~g~en el tiempo que te queda!
TEX3_16		// ~g~Lleva la furgoneta ~w~TOPFUN ~g~cerca del solar de construcción que se va a demoler.
TEX3_17		// ~r~Te has quedado sin tiempo y no has conseguido demoler el edificio.
TEX3_18		// ~r~¡Tu Helicóptero RC ha sido destruido! ¿Cómo vas a transportar las bombas ahora?
TEX3_19		// ~r~¡Has lanzado la bomba en el agua! Necesitas cada una de las 4 bombas para demoler el solar en construcción.
TEX3_2		// ~g~Debes lanzar una bomba en cada objetivo. Puedes lanzarlas en cualquier orden.
TEX3_20		// ~g~Tu Helicóptero RC está casi fuera del alcance del control remoto ¡vuelve al solar y termina el trabajo!
TEX3_21		// ~r~¡Tu Helicóptero RC está fuera del alcance del control remoto!
TEX3_22		// Pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_ACCELERATE~~w~ para aumentar la velocidad del rotor, ésto le impulsará ~h~hacia arriba.
TEX3_23		// Pulsa los botones ~h~~k~~TORRETA_VEHÍCULO ARRIBA~~w~ y ~h~~k~~TORRETA_VEHÍCULO ABAJO~~w~ para inclinar el helicóptero en la dirección de maniobra deseada.
TEX3_24		// Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_LOOKLEFT~ ~w~para girar el helicóptero en sentido contrario a las agujas del reloj.
TEX3_25		// Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_LOOKLEFT~ ~w~para girar el helicóptero en sentido de las agujas del reloj.
TEX3_26		// Pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_BRAKE~~w~ para disminuir la velocidad del rotor, ésto hará que descienda hasta el suelo.
TEX3_27		// ~g~Una escalera central permite el acceso a todas las plantas del edificio.
TEX3_28		// Para ~h~recoger una bomba~w~, sencillamente dirige el helicóptero RC hasta ella. El helicóptero RC sólo puede transportar una bomba.
TEX3_29		// Para lanzar una bomba pulsa el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~.
TEX3_30		// ~g~Para recoger una bomba, sencillamente dirige el helicóptero RC hasta ella. El helicóptero RC sólo puede transportar una bomba.
TEX3_31		// ~r~¡Has destruido la furgoneta que llevaba las bombas y el helicóptero RC!
TEX3_32		// Puedes ~h~mirar atrás~w~ si ~h~pulsas simultáneamente ~k~~VEHICLE_LOOKLEFT~ y ~k~~VEHICLE_LOOKRIGHT~~w~.
TEX3_33		// Una vez que recojas una bomba el radar te mostrará la posición del objetivo con relación al helicóptero RC.
TEX3_34		// Un ~h~rastro triangular apuntando hacia arriba ~w~indica que el objetivo está ~h~por encima ~w~del helicóptero RC.
TEX3_35		// Un ~h~rastro triangular apuntando hacia abajo ~w~indica que el objetivo está ~h~por debajo ~w~del helicóptero RC.
TEX3_36		// Un ~h~rastro cuadrado ~w~indica que el objetivo está al ~h~mismo nivel ~w~que el helicóptero RC
TEX3_37		// Si empujas ~h~el joystick analógico derecho hacia atrás~w~la velocidad del rotor haciendo que el helicóptero~h~ascienda.
TEX3_38		// Si empujas ~h~~k~~VEHICLE_ACCELERATE~~w~disminuye la velocidad del rotor aumenta haciendo que el helicóptero ~h~descienda.
TEX3_39		// ~g~Para lanzar una bomba pulsa el botón ~h~~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~ ~g~.
TEX3_4		// ~g~Para lanzar una bomba pulsa el~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~.
TEX3_40		// Para lanzar una bomba pulsa el botón ~h~~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~ ~w~.
TEX3_5		// ~g~Si lanzas una bomba y no alcanza el objetivo podrás recogerla e intentarlo de nuevo.
TEX3_6		// ~g~Cuando hayas recogido una bomba por primera vez, el temporizador de detonación se pondrá en marcha.
TEX3_7		// ~g~¡A continuación deberás conseguir colocar el resto de las bombas en 7 minutos sin problemas!
TEX3_8		// ~g~¡Has fallado en el objetivo! ¡Recoge la bomba e inténtalo de nuevo!
TEX3_A		// Bien, mira, hijo. Tengo un problema y creo que podrías ayudarme con él.
TEX3_B		// No soy constructor.
TEX3_C		// No, estaba pensando más bien en tus habilidades para la demolición.
TEX3_D		// Bien, esto de aquí es el centro empresarial tal y como se ha planeado, y éste
TEX3_E		// es el solar que estamos buscando.
TEX3_F		// Intentas decir que este nuevo bloque de oficinas está en medio
TEX3_G		// Lo captas rápido.
TEX3_H		// Bien, voy a irme de esta ciudad durante un tiempo
TEX3_I		// y si ese centro de oficinas se enfrentase a problemas estructurales repentinos e insalvables, entonces yo...
TEX3_J		// ¿Cómo un buen ciudadano no se sentirá obligado a intervenir y
TEX3_K		// salvar la remodelación de una zona tan importante de la ciudad?
TEX3_L		// ¿Dónde puedo conseguir más tipos como tú?

[TAXI1]

FARE1		// ~g~Destino ~w~'El Club Pole Position' ~g~en Ocean Beach.
FARE10		// ~g~Destino ~w~'la playa' ~g~en Vice Point.
FARE11		// ~g~Destino ~w~'el hospital' ~g~en Vice Point.
FARE12		// ~g~Destino ~w~'el hospital' ~g~en Vice Point.
FARE13		// ~g~Destino ~w~'la comisaría de policías' ~g~en Vice Point.
FARE14		// ~g~Destino ~w~'la comisaría de policías' ~g~en Vice Point.
FARE15		// ~g~Destino ~w~'el restaurante de la pizza' ~g~en Vice Point.
FARE2		// ~g~Destino ~w~'El club Malibu' ~g~en Vice Point.
FARE3		// ~g~Destino ~w~'El Club Náutico' ~g~en Ocean Beach.
FARE4		// ~g~Destino ~w~'Ammu-Nation' ~g~en Ocean Beach.
FARE5		// ~g~Destino ~w~'La ferretería' ~g~en Washington Beach.
FARE6		// ~g~Destino ~w~'El centro comercial North Point' ~g~en Vice Point.
FARE7		// ~g~Destino ~w~'la tienda de los joyeros' ~g~en Vice Point.
FARE8		// ~g~Destino ~w~'la playa' ~g~en Vice Point.
FARE9		// ~g~Destino ~w~'la playa' ~g~en Vice Point.
FARES		// CARRERAS:
IN_ROW		// ~1~ ¡Bonificación SEGUIDA! $~1~
MFARE1		// ~g~Destino ~w~'Ammu-Nation' ~g~en el centro.
MFARE2		// ~g~Destino ~w~'la Terminal' ~g~del Aeropuerto Internacional Escobar.
TAXI1		// ~g~Busca un viaje.
TAXI3		// ~r~¡Tu pasajero huye aterrorizado!
TAXI4		// ¡Viaje completado!
TAXI5		// ¡¡BONIFICACIÓN DE VELOCIDAD!!
TAXI6		// Terminada misión de taxi
TAXI7		// ~r~Tu coche está destrozado, haz que lo reparen.
TAXIH1		// Detente cerca de un peatón que esté resaltado para recogerle y llevarle a su destino antes de que se agote el tiempo.
TSCORE2		// $~1~
WFARE10		// ~g~Destino ~w~'el hospital' ~g~en Vice Point.
WFARE11		// ~g~Destino ~w~'el estadio' ~g~en Vice Point.
WFARE12		// ~g~Destino ~w~'el restaurante de la pizza' ~g~en Vice Point.
WFARE13		// ~g~Destino ~w~'el restaurante de la pizza' ~g~en Vice Point.
WFARE14		// ~g~Destino ~w~'los muelles' ~g~en Vice Point.
WFARE15		// ~g~Destino ~w~'la farmacia' ~g~en Vice Point.
WFARE3		// ~g~Destino ~w~'Coches Sunshine' ~g~en Little Havana.
WFARE4		// ~g~Destino ~w~'Taxis Kaufman ~g~en Little Haiti.
WFARE5		// ~g~Destino ~w~'La ferretería' ~g~en Little Havana.
WFARE6		// ~g~Destino ~w~'Emporio Howlin Petes Bike' ~g~en el centro.
WFARE7		// ~g~Destino ~w~'la comisaría de policías' ~g~en Vice Point.
WFARE8		// ~g~Destino ~w~'la comisaría de policías' ~g~en Vice Point.
WFARE9		// ~g~Destino ~w~'el hospital' ~g~en Vice Point.

[TAXICUT]

TAXC_A		// Supongo que eres el nuevo propietario.
TAXC_A1		// Simplemente toma un taxi del garaje si tienes ganas de subir a bordo.
TAXC_B		// ¿Qué eres, mafioso? ¿Del cártel? No pareces mejicano...
TAXC_C		// En fin, supongo que será mejor sigas con a la mierda de 'las cosas van a cambiar por aquí',
TAXC_D		// quizás amenazar a alguno de los conductores...
TAXC_E		// ve con calma con Ted, el de ahí, acaban de curarle la hernia.
TAXC_F		// Bueno, sí. Las cosas van a cambiar por aquí, señora.
TAXC_G		// Oh, mierda, hijo. Anda dejarme esto a mí...
TAXC_H		// Llevo haciéndolo años.
TAXC_I		// Ahora oíd esto.
TAXC_J		// Ahora tenemos una nueva dirección y las cosas van a cambiar por aquí.
TAXC_K		// Nuestra nueva dirección, los
TAXC_L		// - ¿de qué banda eres?
TAXC_M		// Bueno, en realidad no formo parte de ninguna banda.
TAXC_N		// ¿cuál es tu jodido nombre, chico?
TAXC_O		// Vercetti, Tommy Vercetti.
TAXC_P		// Nuestra nueva administración, la banda de Vercetti,
TAXC_Q		// se va a encargar de que no tengamos problemas.
TAXC_R		// ¿Capiche? ¡Corto!
TAXC_S		// ¿Te gustó el 'capiche'? A mí me gustó el 'capiche'.
TAXC_T		// Así que así es como funcionaban las cosas en el pasado,
TAXC_U		// Dirigimos la compañía como siempre
TAXC_V		// Si tenemos algún problema con las compañías rivales, tú les das una somanta de palos.
TAXC_W		// y ellos nos la dan a nosotros,
TAXC_X		// y después les sigues dando a ellos,
TAXC_Y		// etcétera, etcétera. ¿Lo captas?
TAXC_Z		// Uh, sí, supongo...

[TAXIWA1]

OUTTIME		// ~r~¡Demasiado lento, tío, demasiado lento!
TAX1_1		// Ok, tenemos una carrera de clase alta que necesita que lo recojan en Starfish Island... ¿alguien me recibe?
TAX1_2		// ¡Aquí, Tommy, yo lo recogeré!
TAX1_3		// ¡Ésta es mi carrera, lárgate!
TAX1_4		// Venga, venga, entre, ¡rápido!
TAX1_5		// ¡Ok, ok! ¡Sólo, no me haga daño!
TAXW1_1		// ~g~Recoge al V.I.P. en Starfish Island.
TAXW1_2		// ~g~¡Recupera al V.I.P! ¡Elimina al otro coche!
TAXW1_3		// ~r~¡El V.I.P. está muerto!
TAXW1_4		// ~r~¡El V.I.P. se ha apeado!
TAXW1_6		// ~g~¡Lleva al V.I.P. al aeropuerto!

[TAXIWA2]

TAX2_1		// Llamando a todos los taxis, estamos perdiendo carreras por toda la ciudad. ¿Qué os pasa, tíos?
TAX2_2		// Taxis VC sigue llevándonos la delantera. ¡Tienen tantos coches que no podemos competir!
TAX2_3		// Sr. Vercetti, si está ahí escuchando, ¡tiene que poner fuera de circulación unos cuantos Taxis VC antes de que nos hundan!
TAXW2_1		// ~g~¡Destruye 3 de los taxis rivales!

[TAXIWA3]

TAX3_1		// Coche 13, tengo a una tal Señorita Cortez que necesita que la recojan en el centro, preguntó especialmente por usted.
TAX3_2		// Ok, lo tengo. ¡Coche 13 corto!
TAX3_3		// Hmmm, no hay rastro de Mercedes...
TAX3_4		// ¡Es hora que el ángel guardián de Taxis Kaufman coma algo del parachoques!
TAX3_5		// ¡Eh chico te voy a zurrar la badana!
TAXW3_2		// ~g~Permanece con vida hasta que se agote el temporizador.
TAXW3_3		// ~g~Destrulle al taxi principal!
TAX_AS1		// COMPAÑÍA DE TAXIS ADQUIRIDA
TAX_AS2		// ~g~Los taxis Kaufman generarán ahora unos ingresos de hasta $~1~ máximo. Asegúrate de recaudarlos regularmente.

A A A
INDEX
This page was last modified on 2016-10-08 17:27:03 UTC.